К прекрасному
Есть сила вечность дать любой черте,
Облачку, летящему в небесной мгле,
Весёлых лучиков в причудливой игре;
Они медлят движенья веток наверху
И путников, гуляющих в лесу,
И катер при скалистом мысе
Навеки скинул якоря в порту.
Дитя весны, и лета, и осенних листьев,
Что верно ткут твою светлейшую красу,
Искусство, ты даёшь блаженную судьбу.
И сдержанно, легко, но полно смысла,
Ты можешь вырвать миг из хода дней
И в нём священность видится сильней.
Перевод стихотворения Уильяма Вордсворта
До прекрасного
Святе мистецтво! В пензлі чи пері
Є сила дати вічність кожній рисі,
Хмарині, що пливе в небесній висі,
Веселих промінців химерній грі;
Вони спиняють порух віт вгорі
І подорожніх, що ідуть у лісі,
І корабель, що при скелястім мисі
Навік у бухті кинув якорі.
Дитя весни, і літа, й падолисту,
Що вірно тчуть ясну твою окрасу,
Мистецтво, ти даруєш благодать.
І стримане, просте, хоч повне змісту,
Ти вмієш вирвать мить із плину часу
І в ній Божйсту вічність передать.
Переклад Максима Стріхи
Свидетельство о публикации №126041306935