К прекрасному

Свято искусство! В кисти иль в пере
Есть сила вечность дать любой черте,
Облачку, летящему в небесной мгле,
Весёлых лучиков в причудливой игре;

Они медлят движенья веток наверху
И путников, гуляющих в лесу,
И катер при скалистом мысе
Навеки скинул якоря в порту.

Дитя весны, и лета, и осенних листьев,
Что верно ткут твою светлейшую красу,
Искусство, ты даёшь блаженную судьбу.

И сдержанно, легко, но полно смысла,
Ты можешь вырвать миг из хода дней
И в нём священность видится сильней.

Перевод стихотворения Уильяма Вордсворта


До прекрасного

Святе мистецтво! В пензлі чи пері
Є сила дати вічність кожній рисі,
Хмарині, що пливе в небесній висі,
Веселих промінців химерній грі;

Вони спиняють порух віт вгорі
І подорожніх, що ідуть у лісі,
І корабель, що при скелястім мисі
Навік у бухті кинув якорі.

Дитя весни, і літа, й падолисту,
Що вірно тчуть ясну твою окрасу,
Мистецтво, ти даруєш благодать.

І стримане, просте, хоч повне змісту,
Ти вмієш вирвать мить із плину часу
І в ній Божйсту вічність передать.

Переклад Максима Стріхи


Рецензии