В моей любви ты, сердце малодушно...

Стихотворение Ф.И. Тютчева (1803-1873), написанное им в конце 40-х -начале50-х.гг. 19в.на французском языке. Перевод с французского.


                Прозаический перевод.


Любящее сердце-каким малодушным оно становится от глубокой печали,постоянной тревоги и чувства непреходящего страха! Я обращаюсь к летящему времени:
ну остановись же, постой, ибо момент, который наступает, может внезапно породить
бездну между тобой и мной.
Именно здесь возникают страшные переживания души, предчувствие потери, весь тот ужас, который тяжело давит на моё измученное сердце. Я слишком долго жил,
удручён прошлым, так что, по крайней мере, пусть её любовь ко мне никогда не исчезнет из хранилища памяти.


                Поэтический перевод,


В моёй любви ты, сердце, малодушно,
Печаль и страх, сойдясь, грозят тоской.
Шепчу в отчаянье: о время, стой же,стой;
Ведь  бездна так жестока мост воздушный
     Вдруг поглотит между тобой и мной!

Тот миг таит в себе одни тревоги,
Они на сердце давят, душу жмут;
Я долго жил и ко всему готов,-но боги,
Пускай любовь её не тронет Страшный Суд!


06.04.2026 г.



Иллюстрация из интернет-ресурсов.


Рецензии
Юрий, мне очень понравилось!
Есть и ощущение времени, и изысканность стиля.
Благодарю Вас!
С теплом, Лена.

Елена Сорокина 10   23.04.2026 14:18     Заявить о нарушении
Лена! Спасибо. В томике Тютчева мне встретилось несколько стихов, написанных
по-французски, и я решился на их перевод. Признаюсь,это занятие мне понравилось,хотя я прекрасно понимаю, на что "замахиваюсь".
С уважением и теплом Ю.Кузин.

Юрий Дмитриевич Кузин   24.04.2026 08:55   Заявить о нарушении
У Вас прекрасно получилось)
Вы подарили удивительную возможность познакомиться с неизвестным и прекрасным тем, кто не владеет французским языком.
Буду ждать следующее стихотворение)
От души желаю Вам вдохновения!

Елена Сорокина 10   24.04.2026 09:28   Заявить о нарушении