Wilgelm Busch. 1. 73. Sie war ein Bluemlein...

Sie war ein Bluemlein huebsch und fein,
Hell aufgeblueht im Sonnenschein.
Er war ein junger Schmetterling,
Der selig an der Blume hing.
Oft kam ein Bienlein mit Gebrumm
Und nascht und saeuselt da herum.
Oft kroch ein Kaefer kribbelkrab
Am huebschen Bluemlein auf und ab.

Ach Gott, wie das dem Schmetterling
So schmerzlich durch die Seele ging.
Doch was am meisten ihn entsetzt,
Das Allerschlimmste kam zuletzt.
Ein alter Esel frass die ganze
Von ihm so heiss geliebte Pflanze.
*
Она была цветочком милым и нежным
Светло цвела в лучах солнца.
Он был молодым мотыльком
Который блаженно висел на цветке.

Часто прилетала пчелка с жужжанием
И лакомилась, и наслаждалась.
Порой, кряхтя, проползал жук
По цветку вверх и вниз.

Ах, Боже, как же мотыльку
Все это ранило душу.

Но то, что больше всего привело его в ужас,
Самое страшное случилось в конце.
Старый осел сожрал все
Им так горячо любимое растение.

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской

73. Она изысканным цветком…
(По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд. АСВ. 2023)

Она изысканным цветком,
Взращенным солнечным лучом,
Была в саду. А он –  дружок,
В нее влюбленный мотылек.

К ним в полдень прилететь могла
За каплей сладости пчела,
Иль жук-ползун уж к вечерку
То вверх, то вниз полз по цветку.

А мотылек, мой Бог, страдал –
Цветок ко всем он ревновал.

Но злая горькая беда
Пришла нежданно, как всегда.
Старик-осёл, бредущий мимо,
Сожрал цветок, так им любимый.


Рецензии