Антони Слонимский. Лирика
С узкого перрона пешим ходом
торным шляхом мимо двух акаций
не промажу вечером беззвёздым–
заблудиться надо постараться.
Табачок в цвету, душок навоза
сладок и до слез берёт за душу,
дальний, робкий оклик паровоза–
долог и тосклив – шаги не глушит
в снах. Узнаю голос: "Кто там?"–
в горле ком отчаянья и счастья,
родины немая полунота,
возвращенья долгое причастье.
Сваливая проклятую ношу,
выдохну в безмолвие маяча:
"Я, Антон,"– ладонью лба коснёшься
холодя прихожую горячку.
"Не пугайся, не свети, побудем
в темноте. Одни..."
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126041301566
Wiem, piechotą będę szedł ze stacji,
Choćby ciemnym to było wieczorem.
Zbłądzić trudno, kolejowym torem
I na lewo od dwu drzew akacji.
Kwiat tytoniu w ciemności pachnący,
Miodny zapach końskiego nawozu
I daleko gdzieś gwizd parowozu
Długi, smętny, tęskliwie cichnący.
Tak jak nieraz to już było we śnie,
Poznam głos twój, gdy zapytasz: „Kto tu?”
I za gardło uchwyci boleśnie
Strach i rozpacz, i szczęście powrotu.
„Kto tu?” – spytasz. Powiem: „Ja – Antoni,
Tutaj jestem.” Jeszcze krok, pół kroku.
I dłoń drżącą poczuję na skroni.
I usłyszę bicie serca w mroku.
„Nie myślałem, że cię tak przestraszę!
Nie pal światła, stójmy…
Antoni Słonimski
1895– 1976
Терджиман Кырымлы Третий 13.04.2026 07:40 Заявить о нарушении