Сонет 107 Шекспир
Всемирная, предвидя, что грядет,
Не сможет, срок любви моей верша,
За краткую аренду бросить счет.
Прошла затменье смертная луна,
Пророк смеется, быль тревог избыв;
Сменила зыбкость твердостью страна,
Вещает мир о вечности олив.
Теперь, с капелью лечащих времен
Любовь свежее и мне Смерть не власть,
Назло - я буду в рифмах сохранен,
Когда немые племена - ей сласть.
И ты найдешь свой памятник в стихах,
Гербы ж с гробами деспотов ждет прах.
------------
участвует в конкурсе:
http://stihi.ru/2026/04/05/5381
Примечание: текст оригинала труден для понимания. Перевод подстрочника тоже в ряде мест заведомо не бесспорен и труден для понимания. И в ряде мест я обращался к собственному пониманию смысла и оттенков на основе оригинала.
--------------
Sonnet 107
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Suppos'd as forfeit to a confin'd doom.
The mortal moon hath her eclipse endur'd,
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assur'd,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
-----------------
подстрочник Шаракшанэ
Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
всего мира, представляя грядущие события,
все же не могут определять срок моей истинной любви,
полагая ее подлежащей конечному пределу.
Смертная луна пережила [испытала] затмение,
и мрачные прорицатели смеются над собственным пророчеством;
неопределенность увенчалась благополучным исходом,
и мир провозглашает оливы на вечные времена.
Теперь, с каплями этого целительнейшего времени,
моя любовь выглядит обновленной, и Смерть мне подчиняется,
так как вопреки ей я буду жить в этих бедных стихах,
когда она злорадствует над тупыми и безъязыкими племенами.
И ты в этом [моем творчестве] обретешь себе памятник,
тогда как гербы и гробницы тиранов истлеют.
------------------
Для сравнения переводы:
14. Маршак
Ни собственный мой страх, ни вещий взор
Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась неизбежной.
Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.
Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам,
Еще не просветленным, бессловесным.
В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож!
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы. Замок неточный. Как и сам перевод.
------
15. Финкель
Ни трепет мой, ни всех миров пророк,
Глаголящий о тайне бесконечной,
Не скажут мне, какой отпущен срок
Моей любви и тленной, и не вечной.
Луна пережила затменья гнев -
И маги над собой трунят стыдливо,
Кончаются сомненья, отмерев, -
И мир навек простер свои оливы.
И пьет любовь живительный бальзам,
И смерть сама отныне мне подвластна.
Бессмертье суждено моим стихам,
А ей - повелевать толпой безгласной.
Ты памятник найдешь себе в стихах,
Когда гербы и гробы станут прах.
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы. Последняя строка неуклюжа и неверное ударение в «гробЫ».
-----
16. Чайковский
Ни собственный мой страх, ни вещий дух,
Мечтая о грядущем мирозданья,
Не могут предсказать, когда, мой друг,
Моей любви наступит окончанье...
Проходят без следа луны затменья:
Авгурам их пророчество смешно;
Бывает часто шаткое прочно:
Оливе мир сулит на век цветенье.
И вот, в росе поры благоуханий
Свежа моя любовь, ей смерти нет,
Раз жив в моих стихах я как поэт,
Когда могила ждет других созданий.
В моих стихах твой памятник прочней,
Чем пышные надгробия царей.
=
Альтернанс не шекспировский, и не выдержан. 2 неточных рифмы. Замок далековат от оригинала.
-----
Свидетельство о публикации №126041208129
Пророки мира, так же, как я сам,
зловещие предвидя времена,
моей любви не в силах помешать,
твердя, что смерть её предрешена.
Пережила затмение Луна,
смешны пророкам прежние слова,
рассеялись сомнения сполна,
свои оливы мир дарует вам.
По каплям время исцелит меня,
любовь цветёт, и смерть мне не страшна.
Меня стихи, пусть плохо, сохранят.
Исчезнут лишь немые племена.
И ты продолжишь жить в моих стихах.
Следы ж тиранов обратятся в прах.
Сергей Добродушный 13.04.2026 19:25 Заявить о нарушении
Следы тиранских ж истлеют в прах
:-)
А что не выставляетесь на конкурс?
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.04.2026 19:37 Заявить о нарушении
Сергей Добродушный 13.04.2026 21:23 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.04.2026 22:24 Заявить о нарушении