Юлиан Урсын Немцевич. Мысль о поэзии
Раз о чужом, иным святом и милом,
казнясь и мучась длю строку насилу
не по любви, сквозь надо и так нужно,
в прокрустовой, изыск корящей тени
крылатое уздая вдохновенье,
перо напополам, чернила на пол–
и в божий храм, где солнце слаще лампы.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126041204872
Jeśli do ciężkiej przykuty roboty
Mam bawić innych wśród mojéj tęsknoty;
Jeśli wiersz tylko z pracą wymuszony
Wiecznéj pamięci ma być poświęcony;
Jeśli smutnego słuchając prawidła,
Mam bujnéj myśli hamować wędzidła:
Zbyt obarczone chętnie kruszę pióra,
Dla mnie świat polem, granicą natura.
Julian Ursyn Niemcewicz
Терджиман Кырымлы Третий 12.04.2026 14:04 Заявить о нарушении