Авторизированный перевод с ИИшного
http://www.stihi.ru/editor/2026/03/09/481
Пустынный дворик с чахлой тенью
и в окнах тихий полумрак,
в траве скрываются ступени,
забор скрипит и так и сяк.
За окнами темно и глухо,
и только чьи-то голоса
там раздаются, и ни стука,
ни звука снова до утра.
...
песок, пустыня, зной, судьба.
© Copyright: Сергей Низамов, 2026
Свидетельство о публикации №126030900481
_________________________________________
Авторизированный перевод с «ИИшного»
Одних услышать невозможно,
других — увидеть второпях:
куда ни плюнь — спецназ таможни
скрипит песочком на зубах.
Бойцам забор устало вторит,
скрипеть без ветра тяжело.
Назавтра ждёт пустынный дворик
запретный груз на сто кило.
Сквозняк пустыни-шустрый ветер
к заливу мчит во весь опор.
Короче, груз готовы встретить:
спецназ, песок, пассат, забор.
Свидетельство о публикации №126041203804
или "не ешь меня, заяц, я по амбару метён, по сусекам скребён,
короче - шелуха, пыль, окурки, мышиный помёт"...)
А пародия классная, Игорь, как всегда...)
Ксения Любавина 01.06.2026 19:01 Заявить о нарушении
Редкая птица залетает в моё пародистское бунгало да ещё с такими классными пчелино-мышиными ассоциациями)))
Спасибо за мёд!) Дорогого стоит.
С улыбкой -
Игорь Калинин Тверской 03.06.2026 05:25 Заявить о нарушении
