Дорогу осилит идущий

Один мужик с мечтой о чуде
Пошёл искать его по свету.
Бродя, расспрашивал повсюду
И даже предлагал монету.

Но слышал только лишь насмешки
В речах ответных тот мужчина -
Ведь видели те человечки
В нём сумасшедшия причины.

Им пройдено уже не мало,
Но все старания бесплодны,
Надежда тихо угасала,
Мечта казалась сумасбродной.

В глухом краю, в одной деревне
Зашёл он в старую церквушку,
Чтоб пред иконой очень древней
Молитвой успокоить душу.

Под сводом ветхого строенья,
В мерцании свечей и тени,
Просил у господа прощенья,
Крестясь и преклоня колени.

В молитвах пролетало время,
( Его считать часы устали),
Но не спадало с него бремя
Мечты несбывшейся печали.

Вдруг церковь озарилась светом,
Но не простым - слепяще ярким,
Услышан голос был при этом
До каждой клетки проникавшим.

-" Хотел ты чуда, так узри же!
Пусть сбудутся твои надежды!
Но не познают голос свыше
Неверующие невежды!"

И с тем чудесное пропало,
А всё вокруг вновь стало прежним.
Хоть чудо длилось слишком мало,
Но показалось всем безбрежным.


Пусть чудеса редкИ у бога,
Не часто видит их живущий,
Но, подводя черту итога -
" Дорогу осилит идущий."*


  *  -  Есть мнение, что скорее всего это выражение - один из вариантов перевода строки из Ригведы (собрания гимнов на ведийском языке, входящее в число четырех индуистских религиозных текстов, известных как Веды) .

Дословный русский перевод "дорогу осилит пешком идущий". Хотя стихи обычно дословно не переводятся.

В Библии есть известное выражение со смежным смыслом:

- Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам ( Матф 7:7)


Рецензии