Подснежник перевод

Фридрих Рюккерт

Ещё вчера кружил неспешно
И падал снег,
Застыл сегодня каплей нежной
На стебельке.

Звенит подснежник в роще сонной,
О чём поёт?
Явись, весна! Он тихим звоном
Зовёт её.

О, пробудитесь, листья, травы,
От грёз о ней,
Весну цветением восславим!
Явись, скорей!

Friedrich Rueckert (* 16. Mai 1788 in Schweinfurt;
  † 31.Januar 1866 in Coburg)
  .
  Schneegloeckchen
  .
  Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
  Vom Himmel fiel,
  Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
  Am zarten Stiel.
  .
  Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
  Im stillen Hain?
  O komm geschwind! Im Haine laeutet's
  Den Fruehling ein.
  .
  O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
  Die ihr noch traeumt,
  All' zu des Fruehlings Heiligtume!
  Kommt ungesaeumt!
 


Рецензии
Нежно и мило.
Мы с сыном видели недавно синие подснежники, я и не знала, что такие бывают. А тут раз - прямо у садика растут.
И похолодало опять, скорее бы уже весна что ли. Так надоел снег

Виктория Звягина   12.04.2026 15:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Вик. Да, у автора столько нежности в стихотворении, трудно было подобрать в таком же стиле слова. Я не знаток языка, но стараюсь прочувствовать оригинал. А там уж, ка получается.
Подснежник это чудесно!

Александра Буткова   13.04.2026 07:13   Заявить о нарушении