Дениза. Карлос Эдмундо де Ори 1923-2010
руками грубыми, неловкими, как брёвна,
ты, вздрогнув, телом выпрямишься ровно -
для смерти и любви одна из лучших поз.
Когда я пальцами корявыми пройдусь
по телу твоему от головы до пяток -
хоть этот путь не очень краток -
увы, мой не взорвётся страстью пульс.
Но в неподвижности и чистоте своей девичьей
ты вдруг меня таким прострелишь взглядом,
что я в момент наполнюсь жизни влагой,
да так, что будет мне не до приличий...
Я к юбкам наклонюсь - таким смешным преградам!
И я в тебя войду и нежно, и с отвагой...
(перевод 2026г.)
ОРИГИНАЛ:
DENISE
Cuando pongo mis manos de metal
mis manos primitivas sin destreza
en tu pelo abundante donde empieza
tu cuerpo que respira amor mortal.
Cuando tocan mis dedos tu total
altura de los pies a la cabeza
sin que me tiemble el pulso, amo la pieza
maravillosa de tu ser camal.
Y entonces de quietud y roce puro
tu mirada me vence, llena de aguas
y tu silencio femenino me arde.
De repente de acci;n me transfiguro
desciendo mi contacto a tus enaguas
y te desnudo y te amo y se hace tarde.
(1970)
Свидетельство о публикации №126041103833