Сонет Грете Гарбо. Карлос Эдмундо де Ори 1923-2010
Услышать я хочу твоё дыханье
и сердце сонное, что бьётся, не ревнуя,
барахтаясь пчелой в осеннем увяданье.
Прошепчешь ты, что всё тебе не мило:
то грусть наводит старый рододендрон,
то блеклая луна изрядно утомила,
то в уши дождь порой стучится с ветром.
Ты без сомненья, как всегда, увы, заплачешь,
и, томно раздеваясь предо мною,
ты под конец впадёшь в оцепененье.
Касаюсь губ твоих в надежде на удачу,
что вдруг любовь к тебе проявит жалость,
и ты достойна будешь восхищенья...
(перевод 2026г.)
ОРИГИНАЛ:
SONETO A GRETA GARBO
;breme las dos puertas de tu casa
quiero besar tu boca que me deja
adivinar el aire cuando pasa
tu coraz;n envuelto en una abeja
O bien decirme puedes qu; te pasa
p;lido rododendro triste y vieja
bajo la luna que te pone lasa
mientras te llueve el mundo en una oreja
Sin duda como sueles llorar lloras
Sin duda te desnudas a la luna
Sin duda de costumbre te adormeces
Quiero besar tu boca en esas horas
muertas que mueres t; tambi;n de una
supuraci;n de amor algunas veces
(1978)
Свидетельство о публикации №126041103744