Почти дословный перевод Julio Iglesias - La Paloma

https://www.youtube.com/watch?v=yyS-ZdLlGhM&t=3s-Julio Iglesias - La Paloma (Traditional) (The Dove)

 Почти дословный перевод


Тихий вечер  прозрачной прохладой  укрывает поля…

Предзакатные нити  в небосвод , вновь ,  вплетает   сумеричная дева Зря

Эхо сново шепчет  знакомую песню...

 Предзакатное солнце  над морем склонилось
 И неспешно  в  пучину    её погрузилось

 В тёплый вечер она уходила
  Как будто  вчера
 Унесла  и печальную песню свою
 И моё одиночество  , словно в попутчики  ,будто невольно ,взяла ...
 

 С предрассветного края   в мой сад прилетает  голубка
 Позабытые  песни  поёт для  уставшей души
 И мелодия дивной свирели в глубине  откликается , вторит ей словно  ,в тиши

 Пробуждаются  в памяти чувства
 И   в узор позабытый  стараются  влиться
 Улетет голубка…
 Это кажется мне…
 Только сниться…

 Прелетает  откуда ?
 Она голос не хочет мой слышать…

Улетает куда ?
Моя жизнь угасает

Нету рядом  её

Храм голубок ,знаю я ,  тот  значительно выше


 Я бы ждал
 Я бы ждал бы ее,
Коль она ,в сад  хотела бы мой возвратиться

 Ждал бы утром и днем, когда светит луна …
 В непроглядную ночь,
 Был подобен  звезде одинокой
 Излучаемый свет , чей ,  в  тьме   угрюмой  , продолжает  нещано струиться

 Я бы ждал.

 По дорожке она уходила в закат
 Снова, грустная слышиться песня , далёкое  эхо...
 
 
Та   весна ,не вернётся назад.
И судьбу  изменить  ,не дано человеку…

 Вот и осень настала
По утру  , вновь голубка – душа прилетала

  Вновь  кружиться листва
 С древа памяти , ветерок  неприклонный ,  всю листву беспощадно срывает
 Сумеричный, увы, листопад…

Меркнет солнечный свет
И   пошел снегопад…


Рецензии