Почти дословный перевод Julio Iglesias - La Paloma
Почти дословный перевод
Тихий вечер прозрачной прохладой укрывает поля…
Предзакатные нити в небосвод , вновь , вплетает сумеричная дева Зря
Эхо сново шепчет знакомую песню...
Предзакатное солнце над морем склонилось
И неспешно в пучину её погрузилось
В тёплый вечер она уходила
Как будто вчера
Унесла и печальную песню свою
И моё одиночество , словно в попутчики ,будто невольно ,взяла ...
С предрассветного края в мой сад прилетает голубка
Позабытые песни поёт для уставшей души
И мелодия дивной свирели в глубине откликается , вторит ей словно ,в тиши
Пробуждаются в памяти чувства
И в узор позабытый стараются влиться
Улетет голубка…
Это кажется мне…
Только сниться…
Прелетает откуда ?
Она голос не хочет мой слышать…
Улетает куда ?
Моя жизнь угасает
Нету рядом её
Храм голубок ,знаю я , тот значительно выше
Я бы ждал
Я бы ждал бы ее,
Коль она ,в сад хотела бы мой возвратиться
Ждал бы утром и днем, когда светит луна …
В непроглядную ночь,
Был подобен звезде одинокой
Излучаемый свет , чей , в тьме угрюмой , продолжает нещано струиться
Я бы ждал.
По дорожке она уходила в закат
Снова, грустная слышиться песня , далёкое эхо...
Та весна ,не вернётся назад.
И судьбу изменить ,не дано человеку…
Вот и осень настала
По утру , вновь голубка – душа прилетала
Вновь кружиться листва
С древа памяти , ветерок неприклонный , всю листву беспощадно срывает
Сумеричный, увы, листопад…
Меркнет солнечный свет
И пошел снегопад…
Свидетельство о публикации №126041103707