Лунная дева мифы древней японии
Нежнейшей зеленью бамбука,... цветеньем сакур волшебства.
Сосновые леса струили свой дух весенний в небосвод,
На берег ветры приносили мелодию шумящих вод.
Быть может это песней было вдали плывущих облаков -
То вдруг звучавшей с новой силой, то затихавшей средь кустов.
Из-за вершины Фудзиямы спустилось облако к ногам
И дева красоты небесной из облака явилась к нам.
Из лебединых перьев платье сияло чистой белизной,
На плечи к ней садились птицы, она их гладила рукой.
Она решила искупаться, оставив платье на сосне,
Рыбак Гай-РУко, проходящий, решил то платье взять жене,
Наряд он принял этой девы в тот миг за щедрый дар богов,
Наряд, достойный королевы… Его в восторг привёл улов.
Но вышла дева тут из моря и Гай-РукО застыл столбом -
По красоте с луною споря, стояла дева нагишом.
- Отдай мне платье, - попросила, - ведь я одна из лунных дев,
Но Гай-РукО вцепился в платье, от красоты такой сомлев.
- Ты мне станцуй небесный танец, тогда и платье я отдам.
- Верни мне мой наряд, поганец, а то пожалуюсь богам.
- Да я же и сама богиня и здесь без платья танцевать
Я не могу перед мужчиной, не смей об этом и мечтать.
Оно из перьев птиц небесных, я без него не полечу.
И не смогу я ПА чудесных изобразить здесь, как хочу.
И Гай-РукО тут засмущался, отдал божественный наряд,
Сказал, что сильно ошибался и, что он встрече очень рад.
Богиня свой наряд надела и вознеслась над рыбаком,
И песнь прощальную запела - казалось всё чудесным сном.
Она над морем танцевала, касаясь ножками воды
И всё вокруг благоухало, и сакуры цвели сады.
Смотрел рыбак ей вслед с восторгом, вокруг не видя ничего.
Стоял один он на пригорке и пело море для него.
Свидетельство о публикации №126041101626