О госпожа моя! перевод с англ

из "12-й ночи" Уильяма Шекспира

(вольный перевод)

О, госпожа моя, где путь лежит твой вновь?
Прислушайся! Вот настоящая любовь,
Поющая тебе то громко, то безмолвно:
Ты не ходи далече, сладостная дева;
Все путешествия кончаются у древа
Любви нечаянной. То - безусловно.

Что есть любовь? Она лишь здесь, на свете этом;
И радость здесь, и смех, воспетые поэтом;
И что там будет завтра – знать не след;
Отсрочить страсть – в том мало упоенья;
И поцелуи сладостны без тени размышленья!
Ведь молодость – столь кратковременный предмет!..


O Mistress Mine
William Shakespeare

O mistress mine, where are you roaming?
O, stay and hear! Your true love’s coming,
That can sing both high and low:
Trip no further, pretty sweeting;
Journeys end in lovers meeting,
Every wise man’s son doth know.

What is love? ‘tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What’s to come is still unsure;
In delay there lies no plenty;
Then come kiss me, sweet-and-twenty!
Youth’s a stuff will not endure.


Рецензии