Альфред Теннисон. Сонет

Будь я любимым, мне достанет сил
все беды, что обширный шар земной
за всю свою историю вместил,
перенести - будь я любим тобой.

Любовь неповрежденною пройдет
сквозь наслоенья горестей (клянусь) -
как чистый ключ - сквозь соль земных пород, -
но сохранит первоначальный вкус.

Тогда нам будет рук не разомкнуть.
И нам обоим будут нипочем
и одиночество, и смерти страх,
И всё снесем мы с радостью в сердцах,
пусть хоть Потоп - не после нас отнюдь -
бушует, уходя за окоём.
2016

Alfred Tennyson. Sonnet
But were I loved as I desire to be
What is there in the great sphere of the earth
And range of evil between the death and birth,
That I should fear, - if I were loved by thee?
All the inner, all the outer world of pain
Clear Love would pierce and cleave, if thou wert mine.
As I have heard, that somewhere in the main,
Fresh-water springs come up through bitter brine,
Twere Joy, not fear, clasped hand-in-hand with thee,
To wait for death-mute-careless, of all ills,
Apart upon a mountain, tho" the surge
Of some new deluge from a thousand hills
Flung leags of roaring foam into the gorge
Below us, as far on as eye could see.


Рецензии
Александр Владимирович, приветствую!
По-моему, Вы очень удачно вскрыли нерв этого сонета. Нравится. Мне, правда, недостаёт в переводе All the inner, all the outer world of pain... мне представляется эта связь внутренней боли с болью внешнего мира акцентной...но всё вместить в сонетные рамки нельзя, к сожалению.
с уважением,

Галина Бройер   10.04.2026 21:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина Владимировна.
Да, все нюансы передать невозможно. И это, конечно, важный смысл. Я выбрал средний вариант: наслоения горестей, имеющих внешнее происхождение, переходят в глубину, во внутренний мир.
С уважением
А.В.

Александр Владимирович Флоря   10.04.2026 21:32   Заявить о нарушении