Шекспир. Сонет 107
Вселенной, предвещая новый мир,
Не могут, срок любви моей верша,
Жестокий рок вменить в ориентир.
Прошла затменье смертная луна,
С пророчеством своим авгур смешлив.
Что было смутным, взяв триумф сполна,
Надёжным стало вечно средь олив.
Целебны капли времени сего:
Любовь свежа, и Смерть мне не страшна,
Я буду жить в стихах всё ж ей назло,
Пока гнобит немые племена.
Свой памятник найдёшь в моих стихах,
Тиранов же гербы истлеют в прах.
Sonnet 107
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presge,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
всего мира, воображая грядущее,
все же не могут определить срок моей истинной любви,
полагая ее ограниченной роковым пределом*.
Смертная луна пережила [испытала] свое затмение**,
и мрачные авгуры смеются над собственным пророчеством;
то, что было неопределенным, теперь торжествует [венчается короной],
став надеждым,
и мир провозглашает оливы на вечное время***.
Теперь, с каплями этого целительнейшего времени,
моя любовь выглядит свежей, и Смерть мне подчиняется,
так как вопреки ей я буду жить в этих бедных стихах,
пока она злобно торжествует над тупыми и безъязыкими племенами.
И ты в этом моем творчестве обретешь себе памятник,
когда гербы и гробницы тиранов истлеют.
Участие в конкурсе http://stihi.ru/2026/04/05/5381
Свидетельство о публикации №126041004720
Ну и текст попался. И с оригиналом и с подстрочником трудно разобраться...
Навскидку, самое бросающееся в глаза:
4 строка - коряга и к тому же далеко от оригинала и подстрочника.
Это в первую очередь желательно переделать.
6 строка - смешливость не по делу.
7,8 строка - тоже неудачны, звучат натужно, да и вечность была не в надежности, а в оливах.
В замке - не очень уклюже смотрится глагол "стлеют", которого в "государственных" словарях нет.
К этому, скорее всего придерутся.
И перевод Шаракшанэ, на мой взгляд здесь неточен. Слкдует перевести не "когда", а "в то время как" (одно из других словарных значений слова When).
Ибо с "когда" получается нелепый смысл двустишия.
:-)
Ну а кучу более мелких огрехов неточностей, думаю, видите сами.
И быстро тут ничего не успеть.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 12.04.2026 21:46 Заявить о нарушении
Что смогу, попробую исправить.
"Стлеют" - есть в словаре Зализняка,
правда в качестве разговорного.
"Когда" всё-таки находится в первой очереди по значению,
нелепости не заметила, поскольку всё равно понятно,
что стихи переживут гербы и гробницы тиранов.
С уважением,
Аршанский Василий 12.04.2026 22:28 Заявить о нарушении
Вот из конкурсного подстрочника:
"полагая ее ограниченной роковым пределом*."
Это из подстрочника на Вашей странице:
"полагая ее подлежащей конечному пределу."
Поэтому у меня есть сомнения, что верней.
С уважением,
Аршанский Василий 12.04.2026 22:38 Заявить о нарушении
Я лично перевел бы : предполагая штраф вследствие узости пределов, ставимых роком.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.04.2026 00:41 Заявить о нарушении
не представляю, как можно обсуждать нюансы,
не имея оснований...
И у Шаракшанэ, как оказалось, нет однозначного перевода.
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 13.04.2026 08:30 Заявить о нарушении