Перси Биши Шелли. Изменчивость

Подлунным облакам подобны мы -
ажурным, переливчатым их стаям:
бликуем, проницая толщу тьмы,
а после сами в этой тьме истаем.

Еще непостоянством мы своим
на струны лир расстроенных похожи,
когда совсем по-разному звучим
в ответ на действие одно и то же.

Сны отравляет нам видений бред.
Встаем - и отравляет нас забота.
Среди страстей, мечтаний и сует
не сыщешь постоянного чего-то.

В поток вчерашний завтра не войдем,
а с ним и жизнь сама несется мимо!
Превратно всё в течении своем.
И лишь Изменчивость неизменима.
Декабрь 2014

Percy Bysshe Shelley. Mutability

We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.-A dream has power to poison sleep;
We rise.-One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!-For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man"s yesterday may ne"er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.


Рецензии