1. На переложенный на музыку и пропетый романс
- Е.Г. (автор романса):
Ваш щедрый дар меня ошеломил.
Я объяснить его не в состоянии.
Что это жалость, подаяние?
Моё неслыханное обаяние?..
А может быть простое воспитание?
Или природная от мамы доброта?
Задача ещё та…
Вы почему внимательны ко мне?
Ведь по большому счету мы чужие люди...
И потому ценю Ваш дар вдвойне.
Я опускаюсь в низкий реверанс.
Позвольте осчастливить Вас
Сим мадригалом и на том осмелюсь
Просить ему вердикт. Надеюсь…
- Евгений Карно:
Хотя Ваш мадригал меня ошеломил,
Его я принимаю с благодарностью.
Но то, что дар мой Вам по сердцу мил -
Вот главная награда. Без коварности,
Без лести и без ложной добродетели
Но лишь навстречу не чужой душе,
(Мы предков общих призовем в свидетели),
Для музы стал я музыкальным атташе.
Как наши предки, познакомив нас,
Так я решил составить встречу:
Свести с мелодией блистательный романс
И дивным голосом увековечить…
Пускай потомки наши слышат эту грусть,
И сквозь нее поймают луч надежды.
Да, мы уйдем, как наши предки - пусть…
Но зазвучит романс, как прежде.
Свидетельство о публикации №126041004035