Несколько стихотв. Дункана Скотта одним файлом
===================================
Об авторе по https://poetandpoem.com/Duncan-Campbell-Scott
Дункан Скотт (англ. Duncan Scott, 1862 — 1947): поэт и автор рассказов, одна из главных фигур
канадской литературы рубежа 19 – 20 вв., Скотт родился в Оттаве. От родителей он получил любовь
к литературе и музыке, был талантливым пианистом. В 1879 г. финансовые трудности вынудили
Скотта прекратить формальное образование и поступить на федеральную гражданскую службу.
Он сделал себе карьеру в Департаменте по делам индейцев, где проработал до выхода на пенсию.
В начале 1880-х годов Скотт развивал свои художественные наклонности в основном через музыку.
Затем известный поэт Арчибальд Лэмпмен побудил Скотта попробовать себя в поэзии и прозе.
В последующем работы Скотта часто появлялись в канадских и американских журналах и газетах,
в 1893 г. он опубликовал свою первую книгу стихов. Мастерство автора было очевидным, и сборник
в целом приняли хорошо. В 1896 г. Скотт напечатал книгу рассказов. В дальнейшем он выпустил
еще несколько поэтических сборников. В его стихах читатель чувствует конфликт, который Скотт
испытывал между своей ролью администратора, приверженного политике ассимиляции коренных
народов Канады, и своими чувствами поэта, огорченного вторжением европейской цивилизации
в индейский образ жизни.
Скотт и его друг А. Лэмпмен разделяли любовь к дикой канадской природе, они вместе совершили
несколько походов на каноэ, а после смерти Лэмпмена Скотт посвятил себя сохранению
литературного наследия своего товарища.
В 1932 году Скотт вышел в отставку, и с женой Элизой они провели большую часть 1930-х и 1940-х
годов, путешествуя по Европе, Канаде и Соединенным Штатам.
За свою долгую литературную карьеру Скотт получил множество наград.
Он стал особенно известен использованием архетипичных канадских сюжетов, а также своими
суровыми и бескомпромиссными повествованиями об индейцах, торговцах мехами и других жителях
канадского Севера. Стихи Скотта, отличающиеся интенсивностью, точной образностью и гибкостью
в метре и форме, считаются переломным моментом в канадской поэзии, ознаменовавшим переход
от традиционного к современному стиху.
===================================
01.
По стихотв. Дункана Скотта
Постфактум
Её не тешила весна,
Апрель был холоден и льдист.
Связь с миром потеряв, она
Пропала, как древесный лист.
Её улыбка и душа
Пленяли нежностью своей,
И дух ее взлетал, спеша
В эфир, в небесный эмпирей.
И тихим вечером досель
Мы слушаем, боясь спугнуть,
Её серебряную трель:
«Еще чуть-чуть, еще чуть-чуть...»
Оригинал
Duncan Scott
Afterwards
Her life was touched with early frost,
About the April of her day,
Her hold on earth was lightly lost,
And like a leaf she went away.
Her soul was chartered for great deeds,
For gentle war unwonted here:
Her spirit sought her clearer needs,
An Empyrean atmosphere.
At hush of eve we hear her still
Say with her clear, her perfect smile,
And with her silver-throated thrill:
"A little while - a little while."
===================================
02.
По мотивам ст. Дункана Скотта
Ангелу
Обойми меня крылами,
К сердцу припади:
Скорбь пройдет, угаснет пламя,
Смолкнет боль в груди.
Слёзы тяжкого страданья
Станут как роса,
Вздохи, жалобы, рыданья
Примут небеса.
Сладкой песней колыбельной
Усыпив в тиши,
Ангел, дух мой от смертельной
Муки отреши...
Оригинал
Duncan Scott
Angel
Come to me when grief is over,
When the tired eyes,
Seek thy cloudy wings to cover
Close their burning skies.
Come to me when tears have dwindled
Into drops of dew,
When the sighs like sobs re-kindled
Are but deep and few.
Hold me like a crooning mother,
Heal me of the smart;
All mine anguish let me smother
In thy brooding heart.
===================================
03.
По канве ст. Дункана Скотта
На Море
Три изумрудных пятна на воде,
Вспышки света, как взмахи крыл.
Кажется, море и небеса
Праздник соединил!
С востока приходит ночь,
Штурмует солнце она,
И тают на море светлые пя'тна
И три зеленых пятна'.
Наша лодка ныряет и мчит вперёд.
Неважно, день или ночь,–
Она по компасу держит курс,
Мотор ревёт во всю мощь.
Так пустыней вод стремится к концу
Человечий дух, обуян
Непреложным зовом своей судьбы,
Но не зная подспудный план.
Он верует только в борьбу и страсть,
В поиск узкой стези мирской,
И еще: что вдали за пределом тьмы
Он найдёт покой.
Оригинал
Duncan Scott
At Sea
Three are emerald pools in the sea,
And wing-like flashes of light;
The sea is bound with the heavens
In a large delight.
Night comes out of the east
And rushes down on the sun;
The emerald pools and the light pools
Are darkened and done.
Our boat dips and cleaves onward,
Careless of night or of light,
Following the line of her compass
By her engines' might.
Through the desert of air and of water;
Like the lonely soul of man,
Following her fate to the ending,
Unaware of the hidden plan.
Sure only of battle and longing,
Of the pain and the quest,
And beyond in the darkness somewhere
Sure of her rest.
===================================
04.
По канве ст. Дункана Скотта
Упоение
Взвивается жаворонок в высоту...
Звеня на лету, его флажолет
зарю встречает – чьюрри, тью-ту,–
и с крыльев птицы струится свет!
Взлети же, душа моя! Немоту
превозмоги,– и в слепой ночи,
и на свету – ликуй на лету;
слышат тебя, или же нет,–
пой в вышине! в небе звучи!
Оригинал
Duncan Scott
Ecstasy
The shore-lark soars to his topmost flight,
Sings at the height where morning springs,
What though his voice be lost in the light,
The light comes dropping from his wings.
Mount, my soul, and sing at the height
Of thy clear flight in the light and the air,
Heard or unheard in the night in the light
Sing there! Sing there!
===================================
05.
По мотиву Дункана Скотта
Осенние Листья
Взяв охапку листьев из ле'су,
Ты рассеешь по' миру их.
Зимний ветр набирает силу,
Ветр осенний утих.
Только бук еще сберегает,–
Как их ветер ни рви,–
Пару литьев, живучих, словно
Мысль о юной любви.
Посиди у огня, подумай,
Когда тьма обоймёт стекло,
Как страшно, что воспоминанья
Бурею унесло.
Но ты найдешь их в покое,
Если тучи вслед за луной
Бегут, издавая нежнейший шелест
Словно буки весной.
Ибо у памяти не отнять
Её листов дорогих.
Лишь ветер времени, может быть,
Сорвёт и развеет их.
Оригинал
Duncan Scott
Feuilles D'Automne
Gather the leaves from the forest
And blow them over the world,
The wind of winter follows
The wind of autumn furled.
Only the beech tree cherishes
A leaf or two for ruth,
Their stems too tough for the tempest,
Like thoughts of love and of youth.
You may sit by the fire and ponder
While darkness veils the pane,
And fear that your memories are rushing away
In the wind and the rain.
But you'll find them in the quiet
When the clouds race with the moon,
Making the tender silver sound
Of a beech in the month of June.
For you cannot rob the memory
Of the leaves it loves the best;
The wind of time may harry them,
It rushes away with the rest.
===================================
06.
Из Дункана Скотта
Сонет Снежной Поры
Я видел то, что сердце мне пленяло:
Вершины гор в венцах литого льда,
Старинные большие города,
На чьих столпах луна в ночи сияла;
Орла на лоне древнего гнезда,-
Фантом уединенья и свободы,-
Затишье в море после непогоды,
Когда под солнцем светится вода.
Но здесь покой и глубже и полней.
Снег выпал нынче будто бы впервые.
Недвижна, блещет восковая гладь.
Вот безмятежность тех далёких дней,
Что были прежде, чем сердца людские
Решились мир отвергнуть и попрать...
Оригинал
Duncan Scott
In Snow-Time
I have seen things that charmed the heart to rest:
Faint moonlight on the towers of ancient towns,
Flattering the soul to dream of old renowns;
The first clear silver on the mountain crest
Where the lone eagle by his chilly nest
Called the lone soul to brood serenely free;
Still pools of sunlight shimmering in the sea,
Calm after storm, wherein the storm seemed blest.
But here a peace deeper than peace is furled,
Enshrined and chaliced from the changeful hour;
The snow is still, yet lives in its own light.
Here is the peace which brooded day and night,
Before the heart of man with its wild power
Had ever spurned or trampled the great world.
===================================
07.
Из Дункана Скотта
Жизнь И Смерть
Близ моря думал я
о смерти. Море было
Пустынным, и границ
воды не видел я.
Вот, представлялось мне,
чудовищная сила,
Пучина вечной тьмы,
провал небытия.
Но массою литой,
тверда, неколебима
Покоилась под ним
великая земля,
Пока приливных волн
вершилась пантомима,
Плескавших на песок
играя и шаля.
И жизнь, подумал я,
как этот берег милый:
От полосы песка
у пенистой волны
Он протянулся в даль,
где моря гул унылый
Не может возмутить
природной тишины.
Смерть, пронеслось в уме,–
она как эта пена,
А жизнь – везде, во всём,
всевластна, суверенна!
Оригинал
Duncan Scott
Life And Death
I THOUGHT of death beside the lonely sea
That went beyond the limit of my sight,
Seeming the image of his mastery,
The semblance of his huge and gloomy might.
But firm beneath the sea went the great earth,
With sober bulk and adamantine hold,
The water but a mantle for her girth,
That played about her splendor fold on fold.
And life seemed like this dear familiar shore
That stretched from the wet sand's last wavy crease,
Beneath the sea's remote and sombre roar,
To inland stillness and the wilds of peace.
Death seems triumphant only here and there;
Life is the sovereign presence everywhere.
===================================
08.
Из Дункана Скотта
Мадонна И Два Ангела
Эфир слепит голубизной,
В полях колышется волной
Овёс, и тёплый день над ним
Лучится блеском золотым.
В саду, умиротворена,
Мадонна, чистая Жена,
И ангел (о блаженный вид!)
У милой на коленях спит.
Другой, с игрушкой, ангелок,
Сидит у материных ног,
Янтарным светом озарён...
На щёчках ямочки, и он
Схож с кроткой маменькой своей,
Чьих глаз нельзя найти милей.
В них видишь таинство небес,
Где бремя дней теряет вес,
Где ни хлопот, ни скорби нет,
Ни места для тревог и бед,–
Но лишь покой и естество.
И в целом мире ничего
Нет лучше – сколько ни живи –
Родного дома и любви.
Оригинал
Duncan Scott
Madonna With Two Angels
Under the sky without a stain
The long, ripe, rippling of the grain;
Light, broadcast from the golden oats
Over the blackberry fences floats.
Madonna sits in a cedar chair
Tranquillized by the warm, still air;
One of the angels asleep on her knee
Under the shade of an apple tree.
The other angel holds a doll,
Covered warm in a tiny shawl;
The toy is supposed to be fast asleep
As the sister angel: in dimples deep
The grave, sweet charm on the baby face
Repeats the look of maturer grace
That hovers about Madonna's eyes,
One of the heavenly mysteries
From far ethereal latitudes
Where neither doubt nor trouble intrudes.
Ponder here in the orchard nest
On the truth of life made manifest:
The struggle and effort was all to prove
That the best of the world is home and love.
===================================
09.
По стихотв. Дункана Скотта
Ночь
Глубокой ночью спит весь мир,
Измотанный борьбой.
Над Домом Жизни мгла висит
Завесой голубой.
Четыре яркие звезды
И низкая луна,
Что будет вскорости в сырой
Земле погребена.
И этот странный... звук–не звук...
Чистейший консонанс:
То с лёгким шелестом земля
Кружи'т, впадая в транс.
И запах там, где воздух был,-
нездешний аромат
тех четырех великих звёзд
что в небесах горят.
Бессмертный космос! Дышит он,
Хоть пуст от сих до сих.
Незыблем он, изменчив он,
И как Танатос, тих...
Оригинал
Duncan Scott
Night
The night is old, and all the world
Is wearied out with strife;
A long gray mist lies heavy and wan
Above the house of life.
Four stars burn up and are unquelled
By the low, shrunken moon;
Her spirit draws her down and down--
She shall be buried soon.
There is a sound that is no sound,
Yet fine it falls and clear,
The whisper of the spinning earth
To the tranced atmosphere.
An odour lives where once was air,
A strange, unearthly scent,
From the burning of the four great stars
Within the firmament.
The universe, deathless and old,
Breathes, yet is void of breath:
As still as death that seems to move
And yet is still as death.
===================================
10.
По ст. Дункана Скотта
Возле Ривьер дю Лу*
Корабль, что с моря к нам плывёт,
Громаду парусов подняв,
Скользит, взрезая толщу вод,
И с бурей спорит, величав.
Закат облил державный чёлн,--
Пылай же, парусный ковчег,
Пока вскипает пена волн
И тает, как сребристый снег.
Тебе отраден путь домой.
Здесь после многих, многих льё
Родная пена за кормой
Венчает странствие твоё.
Между пурпуровых холмов,
Что показались вдалеке,
Послушный ветру, ты готов
Идти по звёздам на реке,
И дню погожему вослед
Спешить к причалу... кое-где
Далеких ферм неясный свет
Дрожит в колеблемой воде.
Морской скиталец, проходи
Сквозь все пороги напрямик...
Прилив остался позади,
По берегам шумит тростник.
Спусти же, зыбь реки дробя,
В заросшей бухте якорь свой,
И ночь повеет на тебя
Душистой влажною травой...
--------------------------------------------------
От переводчика.
*Ривьер дю Лу – канадский городок в провинции Квебек, в нижнем течении большой реки
Святого Лаврентия, впадающей в Атлантический океан.
Город известен своими необычайно живописными алыми закатами.
Автор, очевидно, рассказывает о возвращении корабля на родину из далекого плавания,
из океана в отеческую речную гавань, что, вероятно, можно понимать и как развернутую
метафору жизненного пути человека, вернувшегося к своим истокам.
-------------------------------------------------
Оригинал
Duncan Scott
Off Riviere Du Loup
O ship incoming from the sea
With all your cloudy tower of sail,
Dashing the water to the lee,
And leaning grandly to the gale,
The sunset pageant in the west
Has filled your canvas curves with rose,
And jeweled every toppling crest
That crashes into silver snows!
You know the joy of coming home,
After long leagues to France or Spain
You feel the clear Canadian foam
And the gulf water heave again.
Between these somber purple hills
That cool the sunset's molten bars,
You will go on as the wind wills,
Beneath the river's roof of stars.
You will toss onward toward the lights
That spangle over the lonely pier,
By hamlets glimmering on the heights,
By level islands black and clear.
You will go on beyond the tide,
Through brimming plains of olive sedge,
Through paler shadows light and wide,
The rapids piled along the ledge.
At evening off some reedy bay
You will swing slowly on your chain,
And catch the scent of dewy hay,
Soft blowing from the pleasant plain.
===================================
11.
По канве Дункана Скотта
Оцепенение
ВЕРСИЯ 1
На холме среди пустыни,
Где родник когда-то был,
Истукан,- разбитый ныне
Идол каменный,- застыл.
Этот идол в горькой муке
Молча глядя в пустоту,
Умоляющие руки
Тянет к жаждущему рту.
Прежде здесь вода журчала
Трепетал на влаге блик,
В брызгах радуга играла,
Лотос цвел, шуршал тростник.
Море воздуха и света
Здесь плескалось в те лета,
Солнцем ласковым согрета,
Расцветала красота,
И не зная изможденья,
Человек счастливый жил
Для любви и наслажденья,
Полон свежих, новых сил.
Где теперь ручей кипящий,
Россыпь рос поверх земли?
Вместо заводи манящей
Лишь мираж блестит вдали.
Да в безропотном поклоне
Над иссякшим родником
Тянет идол две ладони,
Жгучим полные песком.
ВЕРСИЯ 2
Посреди безрадостной пустыни,
Где живой источник прежде был,
Древний истукан, разбитый ныне,
Изваяньем каменным застыл.
Лютой жаждой мучаясь веками,
Идол замер, глядя в пустоту,–
Существо с молящими руками,
Поднятыми к сморщенному рту.
Раньше в брызгах радуга играла,
Солнечный скользил по влаге блик,
И вода прохладная журчала,
Орошая лотос и тростник.
Сколько было воздуха и света
В те давно минувшие лета,
Когда жаром солнечным согрета,
Страстью расцветала красота!
И какое жадное стремленье
Было в смертных к жизни, полной сил,
Когда все дары и наслажденья
Род людской изведал и вкусил!
Где теперь источник говорливый,
Где росы вечерней хрустали?
Очертанья заводи счастливой
Как мираж растаяли вдали.
Нету и следа их. Только в муке,
Сложенные впалым уголком,
Чистой влаги тщетно молят руки,
Раскалённым полные песком.
Оригинал
Duncan Scott
Permanence
Set within a desert lone,
Circled by an arid sea,
Stands a figure carved in stone,
Where a fountain used to be.
Two abraded, pleading hands
Held below a shapeless mouth,
Human-like the fragment stands,
Tortured by perpetual drouth.
Once the form was drenched with spray,
Deluged with the rainbow flushes;
Surplus water dashed away
To the lotus and the rushes.
Time was clothed in rippling fashion,.
Opulence of light and air,
Beauty changing into passion
Every hour and everywhere.
And the yearning of that race
Was for something deep and tender,
Life replete with power, with grace,
Touched with vision and with splendour.
Now no rain dissolves and cools,
Dew is even as a dream,
The enticing far-off pools
In a mirage only seem.
All the traces that remain,
Of the longings of that land,
Are two hands that plead in vain
Filled with burning sand.
===================================
12.
Из Дункана Скотта
Песня
О, вникни мне в сердце, проникни туда –
и будешь вдали от забот и труда.
Любовный источник меж нежных роз
там вечно плещет, сладкоголос.
О, вникни мне в сердце!
Там никогда не тускнеют мечты –
ведь красотой их питаешь ты!
Там утро свежо, как бутон цветка,
а ночь беспамятна, глубока.
Всего прекрасного там не счесть,
но ты прекрасней всего, что есть
там, в сердце моём,
там, в сердце моём...
Оригинал
Duncan Scott
Song
Creep into my heart, creep in, creep in,
Afar from the fret, the toil and the din,
Where the spring of love forever flows,
As clear as light and as sweet as the rose;
(Creep into my heart),
Where the dreams never wilt but their tints refine,
Rooted in beautiful thoughts of thine;
Where morn falls cool on the soul, like sleep,
And the nights are tranquil and tranced and deep;
Where the fairest thing of all the fair
Thou art, who hast somehow crept in there,
Deep into my heart,
Deep into my heart.
===================================
13.
По мотиву Дункана Скотта
Видение
Ангел! в светлом облаченьи,
в нежной пелене,
как виденье тайной жизни
ты явился мне.
Дождь прошел, садилось солнце,
делалось тусклей,
но еще летели капли
с мокрых тополей.
И парил, как бы сгущаясь,
яркий образ твой,
одеянья были схожи
с майскою листвой.
Ты мне подал знак заветный
в полной тишине.
Непреложное предвестье
в нём открылось мне.
Ты помедлил, колыхаясь,
замер и поник,
и в закатном угасаньи
растворился вмиг.
Оригинал
Duncan Scott
The Apparition
Gentle angel with your mantle,
All of tender green,
I was yearning for a vision
Of the life unseen.
When you hovered in the sunset,
Just as rain was done;
Where the dropping from the poplars
Seemed like rain begun.
There you gathered forming slowly
Rounding into view:
All your vesture glowed like verdure
When the sap is new.
Then you mutely gave your warning
And I felt the stress
Of its passion and its presage
And its utterness.
There you swayed one tranquil moment,
Mystically fair,
Then you were not of the sunset,
Were not in the air.
===================================
14.
По канве ст. Дункана Скотта
Двойник
Всю жизнь я слышал чей-то шаг,
Всю жизнь о нём гадал.
Он возникал в тиши легко,
И так же пропадал.
Я мнил: чья поступь столь легка,-
Тот славный компаньон,
Тот сердцем чист... я был бы рад,
Явись однажды он.
Я долго, терпеливо ждал –
И видно, вышел срок:
Я истомился пустотой,
Я больше ждать не мог.
Моя отшельница-душа –
Слепа была она,
И лишь несбыточность мечты
Открылась ей сполна.
На высшей грани бытия,
Где гаснут взор и слух,
Где разделяются навек,
Прощаясь, плоть и дух,-
Лишь там и даровалось мне
Сознание того,
Что были странные шаги –
Стук сердца моего.
Оригинал
Duncan Scott
The Ghost's Story
All my life long I heard the step
Of some one I would know,
Break softly in upon my days
And lightly come and go.
A foot so brisk I said must bear
A heart that's clean and clear;
If that companion blithe would come,
I should be happy here.
But though I waited long and well,
He never came at all,
I grew aweary of the void,
Even of the light foot-fall.
From loneliness to loneliness
I felt my spirit grope –
At last I knew the uttermost,
The loneliness of hope.
And just upon the border land,
Where flesh and spirit part,
I knew the secret foot-fall was
The beating of my heart.
===================================
15.
По мотиву Дункана Скотта
Лист Герани
Герани лист резной, темно-зелёный,
Серебряной каймою обрамлённый –
Знак горести, один из многих здесь,
Где лишь кресты да каменные плиты,
Где под одной из плит лежит она,
Всегда одна, и всё же не одна,–
С чьи сердцем изначально и поднесь
Другие два нерасторжимо слиты.
И сердце триединое скорбит,
И бредит триединым сном, и бдит,
Бессчётные храня воспоминанья,
Подобные бесчисленным листам,
Что тяжкий камень осеняют там,
И тайные лепечут заклинанья.
Оригинал
Duncan Scott
The Leaf
This silver-edged geranium leaf
Is one sign of a bitter grief
Whose symbols are a myriad more;
They cluster round a carven stone
Where she who sleeps is never alone
For two hearts at the core,
Bound with her heart make one of three,
A trinity in unity,
One sentient heart that grieves;
And myriad dark-leaved memories keep
Vigil above the triune sleep,--
Edged all with silver are the leaves.
===================================
16.
Из Дункана Скотта
Послание
Мягкий ветер лета! Во тьме ночной,
обними, колыхни сирень,
и потом легко взлети надо мной,
дуновеньем меня задень.
Ты могуч, о ветер, монарх морей,
и топить корабли готов,
но сегодня в чуткой руке твоей
только пригоршня лепестков.
Соверши же, прошу тебя, волшебство,
ты один мне в силах помочь:
цвет сирени... – любимой неси его
через ястребиную ночь.
Мое сердце дикое сопричтя
грозным силам – што'рма, огня,-
я порою страшен... она, дитя,
может просто робеть меня.
Но теперь, когда ночь поглотила день,
когда ястребы свищут злей,–
изо всех посланий – одна сирень
служит вестью любви моей.
Лепестки отнеси ей, ветер, вздохни
у её окна, оброня,
– Доброй ночи, ей от меня шепни,
доброй ночи ей от меня...
Оригинал
Duncan Scott
The Message
Wind of the gentle summer night,
Dwell in the lilac tree,
Sway the blossoms clustered light,
Then blow over to me.
Wind, you are sometimes strong and great,
You frighten the ships at sea,
Now come floating your delicate freight
Out of the lilac tree,
Wind you must waver a gossamer sail
To ferry a scent so light,
Will you carry my love a message as frail
Through the hawk-haunted night?
For my heart is sometimes strange and wild,
Bitter and bold and free,
I scare the beautiful timid child,
As you frighten the ships at sea;
But now when the hawks are piercing the air,
With the golden stars above,
The only thing that my heart can bear
Is a lilac message of love.
Gentle wind, will you carry this
Up to her window white
Give her a gentle tender kiss;
Bid her good-night, good-night.
===================================
17.
Из Дункана Скотта
Море Возле Леса
Я в морской пучине почти исчез,
Где, бушуя, ревут шторма,
И лишь издали вижу деревья, лес,
Покрывающий склон холма.
Гроты спят, глубина зеленей слюды,
Но желаю я всё сильней,
Чтобы море было пятном воды
На ладони, Господь, твоей.
Волны жемчуг устали на дне скрывать
И под спудом злато хранить.
Волны грезят, мечтая воздухом стать,
Среди веток витать, кружить.
Тяжело им глядеть в глаза моряков
С их мольбою страстной, немой,
Слышать вздохи, рыданья, последний зов
Тех, кому не прийти домой.
Море по'лно людских бездыханных уст,
Море гасит солнечный блеск,
В море слышится мачт корабельных хруст,
Парусов разодранных треск.
Если б воля божья моей была,
То теперь же весь океан,
Вобрала' в себя чаща, лесная мгла,
Поглотил великий туман.
Но я в бездне моря пропал, исчез...
Здесь, бушуя, ревут шторма,
И лишь издали виден тенистый лес,
Покрывающий склон холма.
Оригинал
Duncan Scott
The Sea By The Wood
I DWELL in the sea that is wild and deep,
But afar in a shadow still,
I can see the trees that gather and sleep
In the wood upon the hill.
The deeps are green as an emerald's face,
The caves are crystal calm,
But I wish the sea were a little trace
Of moisture in God's palm.
The waves are weary of hiding pearls,
Are aweary of smothering gold,
They would all be air that sweeps and swirls
In the branches manifold.
They are weary of laving the seaman's eyes
With their passion prayer unsaid,
They are weary of sobs and the sudden sighs
And movements of the dead.
All the sea is haunted with human lips
Ashen and sere and gray,
You can hear the sails of the sunken ships
Stir and shiver and sway
In the weary solitude;
If mine were the will of God, the main
Should melt away in the rustling wood
Like a mist that follows the rain.
But I dwell in the sea that is wild and deep
And afar in the shadow still,
I can see the trees that gather and sleep
In the wood upon the hill.
===================================
18.
Из Дункана Скотта
Лес Возле Моря
Я в лесной чащобе исчез, пропал.
Лес мой тёмен и дик. Вдали
Слышен дождь, и ветер, и шумный вал
Моря, бьющего в грудь земли.
Тень,– колпак пилигрима,– накрыла лес,
Воздух как бальзам в сосняке.
Но я жду, чтоб стали деревья здесь
Прахом, пеплом в божьей руке.
Сосны гнёзда устали держать на весу,
Истомились отбрасывать тень.
Еле тлеют закатом вершины в лесу,
Потемнел на просеке день.
Птицы изнемогли и подпали сну,
От их крыл устало гнездо.
Лес тоскует, стремясь уйти в глубину,
К отрешенности от и до.
Ты, усталый ветер, в лесу не вей.
Старый лес затих в полутьме.
Шорох шишек, падающих с ветвей
Различим на дальнем холме.
Звук паденья их докучает мне.
Будь бы воля моя, мой бог,
Лес побрел бы в тягостном полусне
Маршем к морю, не чуя ног.
Но я где-то в чаще, в глуши пропал.
Лес мой тёмен и дик. Вдали
Слышен дождь, и ветер, и шумный вал
Моря, бьющего в грудь земли.
Оригинал
Duncan Scott
The Wood By The Sea
I DWELL in the wood that is dark and kind
But afar off tolls the main,
Afar, far off I hear the wind,
And the roving of the rain.
The shade is dark as a palmer's hood,
The air with balm is bland:
But I wish the trees that breathe in the wood
Were ashes in God's hand.
The pines are weary of holding nests,
Are aweary of casting shade;
Wearily smoulder the resin crests
In the pungent gloom of the glade.
Weary are all the birds of sleep,
The nests are weary of wings,
The whole wood yearns to the swaying deep,
The mother of restful things.
The wood is very old and still,
So still when the dead cones fall,
Near in the vale or away on the hill,
You can hear them one and all.
And their falling wearies me;
If mine were the will of God,?oh, then
The wood should tramp to the sounding sea,
Like a marching army of men!
But I dwell in the wood that is dark and kind,
Afar off tolls the main;
Afar, far off I hear the wind
And the roving of the rain.
===================================
19.
По канве Дункана Скотта
Весна Идёт
В холмах чуть веет ветер; белизна –
не что иное, как последний лёд,
и ранняя малиновка поёт,
блаженствуя: Весна идёт, Весна!
Внемли же птице,- как звенит она
под флейту ручейка, чья, в свой черёд,
все дни насквозь и ночи напролёт
журчит нетерпеливая волна!
Низины по'лны талою водой,
набухли почки девственных лесов;
в часы заката месяц молодой –
как след росы на розе; допоздна
малиновки звучит счастливый зов:
Весна идёт, идёт Весна, Весна!...
Оригинал
Duncan Scott
When Spring Goes By
The winds that on the uplands softly lie,
Grow keener where the ice is lingering still
Where the first robin on the sheltered hill
Pipes blithely to the tune, "When Spring goes by!"
Hear him again, "Spring! Spring!" He seems to cry,
Haunting the fall of the flute-throated rill,
That keeps a gentle, constant, silver thrill,
While he is restless in his ecstasy.
Ah! the soft budding of the virginal woods,
Of the frail fruit trees by the vanishing lakes:
There's the new moon where the clear sunset floods,
A trace of dew upon the rose leaf sky;
And hark! what rapture the glad robin wakes-
"When Spring goes by; Spring! Spring!
When Spring goes by."
===================================
===================================
===================================
Свидетельство о публикации №126041003965