Sed non satiates

Это результат экспериментов с билингвальной поэзией: изначально стихи написаны на английском, а затем я старался увидеть их перевод.
Написаны преимущественно верлибром.

«Sed non satiates».

Woke up -
I saw curls on my pillow and my face.
Goosebumps ran through her body
up and down.
The second time I woke up -
She groaned and I enjoyed it.
Her eyes were burning.
The third time I woke up -
my heart was in awe
bouncing in her hands,
laughed loudly,
clapped in the hands.
"I love you very much, exactly!"
"Just you!" she said.
Today Sunday.


Авторский перевод:

«Не пресытившийся»

Проснулся -
Увидел кудри на подушке и моем лице.
Мурашки бегали по её телу
вверх и вниз.
Второй раз проснулся -
Она стонала и я наслаждался.
Огонь её глаз горел.
В третий раз проснулся -
мое сердце трепетало
подпрыгивало в ее руках,
хохотало,
хлопало в ладоши.
- Люблю тебя сильно, точно!
- Только тебя! - сказала она.
Сегодня воскресенье.


Рецензии