Затихни на мгновение перевод Маши Калеко
***
Я поделилась с матерью тревогой —
Улыбка осветила мамин рот
(Таких улыбок повидала я немного).
«Затихни на мгновенье — всё пройдёт».
Затихла я — прошла тревога скоро.
А время ВСЁ стирает непременно.
И счастья свет, тепло и дикий холод.
Лишь остаётся неизменность неизменной.
Прошли года — сомненье грызло душу.
Молчала я — друзья не станут слушать,
(Не каждый боль сердечную поймёт.)
Когда в отчаянии я часто утопала,
Жизнь, как тогда, с улыбкою шептала:
«Затихни на мгновенье — всё пройдёт».
И многое прошло и улетело прочь,
Как шторм и ветер — больше не вернуть.
Невольно для себя (другим мне не помочь)
Я стала понимать простую суть:
Не украдут того, чем не владеешь,
А привиденья есть, когда в них веришь.
Несла я молча скорби свой поддон.
Ведь не страдает говорящий: «Всё путём».
Ты будь собой, хоть бурей жизнь несёт —
Затихни на секунду — всё пройдёт.
***
Mascha Kaleko
Sei still…
Als ich der Mutter meinen Kummer klagte,
Ich h;re noch, was sie dem Kinde sagte
Mit einem L;cheln, wie ich’s nie gesehn –
„Sei still, es wird vor;bergehn.”
So hielt ich still. Und manches ging vor;ber.
Denn alles geht vor;ber mit der Zeit:
Das gro;e Gl;ck. Das Fr;steln und das Fieber.
Selbst ein Novembertag, ein noch so tr;ber.
Best;ndig bleibt nur Unbest;ndigkeit.
Als dann der gro;e Zweifel an mir nagte,
– Ich wusste schon, dass man es keinem klagte
Und dass sogar die Freunde missverstehn –
So oft ich damals an mir selbst verzagte,
war es die leise Stimme, die mir sagte:
Sei still, es wird vor;bergehn.
Was ist nicht alles schon dahingegangen
Wie Schneegest;ber und wie Windeswehn…
und dennoch hab ich jetzt erst angefangen,
Den Dingen auf den Grund zu sehn.
Wer nichts begehrt, der ist nicht zu berauben,
Gespenster sind nur dort, wo wir sie glauben.
Ich habe lange, lange nicht geklagt.
Nichts tut das Leid dem, der „es tut nichts” sagt.
Sei der du bist. Mag kommen, was da will.
Es geht an dir vor;ber, bist du still.
Свидетельство о публикации №126041003112