Фридрих Рюккерт Подснежник. Пер. с немецкого

     Оригинал:

   Friedrich Rueckert   .
   Schneegloeckchen
  .
  Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
  Vom Himmel fiel,
  Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
  Am zarten Stiel.
 
  Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
  Im stillen Hain?
  O komm geschwind! Im Haine laeutet's
  Den Fruehling ein.
 
  O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
  Die ihr noch traeumt,
  All' zu des Fruehlings Heiligtume!
  Kommt ungesaeumt!

  *

      Перевод:

   Фридрих Рюккерт
   Подснежник
.
Тот снег, что падал словно вата
Вчера с небес,
Расцвёл цетком голубоватым
И будит лес.

Звенит подснежник-колокольчик,
Тревожит сны.
"Проснитесь все! Сегодня в роще
Приход весны!

Цветы, бутоны и соцветья,
В ком есть мечта!
Весну в зеленом храме встретим,
Скорей сюда!"


Рецензии