Подснежник

                Перевод с немецкого Friedrich Rueckert
                (16 Mai 1788 - 31 Januar 1866)

Где тихо падали снежинки
Ещё вчера,
Сегодня колокольчик гибкий
Расцвёл с утра.

Звенит подснежник на лужайке,
О чём поёт?
Он возвещает без утайки
Весны приход.

Явитесь, все цветы и зелень,
И солнце, грей!
О, поспешите в храм весенний!
Сюда, скорей!


Оригинал:

  Schneegloeckchen
 
  Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
  Vom Himmel fiel,
  Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
  Am zarten Stiel.
 
  Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
  Im stillen Hain?
  O komm geschwind! Im Haine laeutet's
  Den Fruehling ein.
 
  O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
  Die ihr noch traeumt,
  All' zu des Fruehlings Heiligtume!
  Kommt ungesaeumt!
 

-------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
 

  Подснежник
 
  Снег, который вчера еще  хлопьями
  Падал с неба,
  Сегодня застыл в виде колокольчика
  На нежном стебле/стебельке.
 
  'Снежный колокольчик'/подснежник звенит, что это значит
  В тихой  роще?
  О, приди скорее/поспеши! В роще "объявляется звонком"
  Весна/[приход весны].
 
  О, придите/явитесь, листья, бутоны и цветы,
  Вы, которые о ней ещё грезите,
  Все для прославления весны!
  Придите/явитесь без промедления!


Рецензии
достойный перевод!

Вадим Константинов 2   10.04.2026 10:25     Заявить о нарушении
Спасибо )

Мария Абазинка   10.04.2026 23:34   Заявить о нарушении