Нинель Семерникова. Виновата. Перевод на фр. яз

Нинель Семерникова
Виновата
http://stihi.ru/2026/04/06/8334

Дождливо, окна все заплаканы.
Я под зонтом к тебе спешу.
Открыло небо свои клапаны,
Но на погоду не грешу.

Хотя замолкло птичье пение
В намокшем под дождём саду,
Что делать, если настроение
Идёт за мной на поводу.

Не управляю в небе  тучами
И солнцем не руковожу.
Сегодня с ними я по случаю
Весну в апреле торможу.

И солнце скрылось бледнолицее,
И накануне майских гроз
По странной для меня традиции
Цветущий мёрзнет абрикос.

Ненужных слов нагромождение
Не стоит  больше ни гроша.
Быть перестала отражением
В твоей душе моя душа.

Звучит рассвет до боли блюзово…
Я с ним по прошлому брожу.
Любовь не может быть обузою…
Что я  теперь тебе скажу?

Пнеревод на французский язык

C'est ma faute
Il pleut, toutes les fenetres pleurent pendant ce jour.
Je me depeche de te voir.
Le ciel a ouvert ses vannes, a son tour
Mais je ne faute pas au temps ce soir.

Bien que le chant des oiseaux s’arrete
Au jardin trempe par pluie,
Que faire si l'humeur n’est pas assez nette,
Vient a moi jour et nuit.

Je ne controle pas au ciel nuages rares,
Par Soleil, je ne regne pas, tant.
Qu’aujourd’hui, avec eux mais par hazard
Je bloque en avril le printemps.

Et Soleil au visage pale s’est cache,
A la veille des orages de mai
Comme ma tradition etrange qui est nee,
L’abricot en fleurs se gelait

Exageration de mots inutiles
Ca ne vaut pas un sou du tout.
Des que mon ame est comme reflet en mille
De ton ame qui est beau surtout.

Lever du Soleil sonne comme musique blues…
C’est mon copin proche du passe.
L’amour ne peut pas etre comme une charge nue...
Et qu’est-ce que je vais te parler ?


Рецензии