Ах, эти мартовские дни! Перевод с украинского

Перевод стихотворения М. Стулькивской

Ах, эти мартовские дни!
Светлы и искренни они.
Луч солнца, свет улыбок. Слёзы
Из неба чистые. Морозы
Уж позади. И не страшны
Зимы объятья. У весны
От снега вычищены тропы ,
А по ручьям - приятно топать!
Деревьям распустила ветви,
Всем улыбаясь первоцветом.
Пускай противится зима,
Весна всё сделала сама!

Оригинал:
У березневi свiтлi днi
Миро Слава
У березневі світлі дні
Весна всміхнулася мені
Промінням сонця. Чисті сльози
Із неба синього. Морози
Уже позаду. Не страшні
Зими обійми крижані.

Від снігу звільнені стежки,
Кудись біжать-спішать струмки.
Дерева простягнули віти,
І проліски - найперші квіти!
Хоч як пручалася зима,
Весна усе змогла сама!


Рецензии
Сегодня видел, что в Москве шёл снег.
Но, скорее всего, не как природная аномалия,
а потому, что Собянин поехал на трамвае.

Большаков Алексей   10.04.2026 00:10     Заявить о нарушении
Да, лежит снежок за окном, пока не тает. Пусть и дальше Собянин катается - может, лыжи снова достану.

Татьяна Ионесси   10.04.2026 07:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.