Фразеологизмы французского происхождения в русском

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКАХ.
Основы международного лексического и фразеологического фонда европейских языков
заложены греческим и латинскими языками. Французский язык вслед за латынью
усилил романское влияние на развитие интернациональной фразеологии, оказав
значительное воздействие на формирование как русского, так и английского языков.
Принято выделять два основных этапа заимствований из французского языка: 1. старые
французские заимствования (12 - 16 века) и 2. новые французские заимствования
(после 16 века). В восемнадцатом - девятнадцатом веках галлицизмы получают
широкое распространение в русской устной и письменной речи, встречаясь в основном
в исходной форме. Но постепенно, ассимилируясь в перенявшем их языке, они
начинают употребляться в транслитерированном виде, а в ряде случаев - даже
преобразованными в слово:
"В Париже все говорят bon mots, даже записные глупцы, через bon mots приобретают
славу, через bon mots и теряют её. Нередко честь и доброе имя зависит там от
bon mots какого - нибудь записного БОНМОТИСТА" - В. Г. Белинский...
В современном русском языке продолжается процесс слияния компонентов
фразеологизмов, заимствованных из французского языка в их исходной форме,
в единое слово:
карт - бланш - carte blanche - "свобода действий";
гран - при - Grand Prix - "высшая награда";
ва - банк - va bangue  - "излишне смело"
В русском языке появляются такие слова:
бомонд - "высший свет";
бонвиван - "человек, любящий пожить в своё удовольствие";
флердоранж - "белые цветы померанцевого дерева, принадлежность свадебного убора
невесты;
журфикс - "день недели для приёма гостей";
нувориш - "богач - выскочка";
пленэр - "на свежем воздухе, на лоне природы";
табльдот - "общий обеденный стол в гостиных, ресторанах".
Большинство французских пословиц и поговорок, явившихся прототипом для создания
аналогичных фразеологических оборотов в русском и английском языках, -
литературно - книжного, а не фольклорного происхождения. Почти все они имеют
своего автора:
Аппетит приходит во время еды - Распе.
Все жанры хороши, кроме скучного - Вольтер.
Всё к лучшему в этом лучшем из миров - Вольтер.
Понять - значит простить - Де Сталь.
Лучшее - враг хорошего - Вольтер.
Мыслящий тростник - Паскаль.
В русском языке бытуют многие крылатые выражения, которые тоже имеют авторство:
Всё хорошо, прекрасная маркиза (строка из французской песни).
Вставайте, граф, вас ждут великие дела(слова, которыми слуга Сен - Симона должен
был будить своего хозяина).
Каждый народ имеет то правительство, которое он заслуживает (слова Жозефа де
Местра).
Заимствованный фразеологизм Cherches la femme (Дюма) широко распространён как
в английском, так и в русском языке. Но в русском языке употребляется выражение
"ищите женщину", а в английском - оборот There is a woman in it - "здесь
замешана женщина", который как бы раскрывает значение иноязычного выражения.
(И. О. Наумова журнал "Русский язык")


Рецензии