Душа - загадка. Перевод с нем. Гейбель
Меняя краски без следа.
Её то радость покидает,
То грусть уходит в никуда.
Пусть сердце болью изойдётся,
И кажется - потерян свет,
Но птичья песня вдруг прольётся,
И горести в помине нет.
А счастье, что казалось вечным,
Укроет дымкой пелена.
И рай, что был таким беспечным,
Исчезнет, как обрывки сна.
Следя за жизненным полётом,
Я всё гадаю: что важней ?
Миг радости под небосводом
Иль тяжесть грустных серый дней ?
*********************************************
Das ist’s, was an der Menschenbrust
mich oftmals l;;t verzagen,
da; sie den Kummer wie die Lust
vergi;t in wenig Tagen.
Und ist der Schmerz, um den es weint,
dem Herzen noch so heilig
der Vogel singt — die Sonne scheint,
vergessen ist er eilig.
Und war die Freude noch so s;ss —
ein W;lkchen kommt gezogen,
und vom getr;umten Paradies
ist jede Spur verflogen.
Und f;hl ich das, so wei; ich kaum,
was weckt mir tiefern Schauer,
da; gar zu kurz der Freude Traum,
oder so kurz die Trauer?
Emanuel Geibel (1815-1884)
Свидетельство о публикации №126040901907