154 Сонет Шекспира
Уснул Амур, устав от долгих дел,
Оставив рядом пламенный свой свет.
Хор чистых дев на мальчика смотрел,
Храня в сердцах безбрачия обет.
И вот одна, чья красота цвела,
Взяла огонь, что разжигал мечты.
Так дева у крылатого посла
Украла символ вечной суеты.
Она в источник бросила его,
И стала та вода целебным дном.
Я там искал покоя своего,
Но стал рабом пред истинным огнём.
Вода кипит от пламени в крови,
Но не остудит никогда любви.
Вариант 2
Бог юной страсти крепко спал в лесу,
Свой жаркий факел отложив на луг.
А нимфы, пряча девичью красу,
Водили хоровод - беспечный круг.
Одна из них, прекраснейшая дева,
Взяла огонь, что души согревал.
И так стрелок, не ведающий гнева,
Оружье в сне глубоком потерял.
Она тот факел бросила в ручей,
И ключ холодный сразу закипел.
Он стал лекарством для больных людей,
Но я найти спасенье не сумел.
Пришёл лечиться, но узнал одно:
Огню любви остыть не суждено.
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
Sonnet 154 by William Shakespeare в оригинале
Построчный перевод
Маленький бог любви, который когда-то спал
Положил рядом с собой свое зажигающее сердце клеймо,
В то время как многие нимфы, давшие обет хранить целомудренную жизнь,
Проходила, спотыкаясь, мимо, но в ее девичьей руке
Самый справедливый приверженец подхватил этот огонь
Которое согрело множество легионов верных сердец,
И вот полководец страстного желания
Спал, обезоруженный девственной рукой.
Это пламя она погасила в прохладном колодце,,
Которое из огня Любви черпало вечный жар,
Превращаясь в ванну и целебное средство
Для больных мужчин; но я, раб моей госпожи.,
Я пришел туда, чтобы вылечиться, и этим я доказываю это.:
Огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любовь.
Свидетельство о публикации №126040809105
На мой взгляд многие написаны лучше, чем перевод, считавшийся классическим, у Самуила Маршака.
А вы слышали песни Таривердиева на шекспировские сонеты?
Мне кажется Ваши сонеты тоже прекрасно легли бы на музыку - попробуйте с помощью И.И.
Поздравляю с окончанием прекрасного труда.
Восхищаюсь Вашим талантом.
Вдохновения Вам и всего самого лучшего.
Валерий Ивашов 08.04.2026 22:21 Заявить о нарушении
У меня многие сонеты были написаны раньше. Было интересно написать второй вариант.
Там я узнала в одном сонете в переводе Маршака песню в исп. Пугачевой.
Теперь надо вернуться к Божественной. Вот только надо посмотреть, чья музыка
Светлана Мурашева 08.04.2026 22:37 Заявить о нарушении
Светлана Мурашева 08.04.2026 22:41 Заявить о нарушении
Валерий Ивашов 08.04.2026 23:16 Заявить о нарушении