Max Dauthendey. Im nebelnden Abend
Auf der Bergbank ueber der Stadt,
Und unsere Gedanken vergassen
Den Tag, der noch eben versank.
Sternlos stand der Himmel, wie ohne Dank,
Nur im Tal sich Licht bei Licht einfand.
Dort rueckten die Haeuser zur Nacht ganz dicht
Und sassen im Nebel, wie ohne Land.
Ein guter Duft von welkem Laub
Hing wie Honigwaben bei uns in der Luft,
Als stand irgendwo hinter dem Nebelrauch
Ein suesser atmender Blumenstrauch;
Als sind bei den Worten, die Du gesprochen,
Viele Blumen rings aus der Erde gekrochen
Und haben den Herbst und die Nebel vertrieben,
Warme Worte, die den ewigen Fruehling lieben.
Weltspuk. 1. Auflage 1910.
Макс Даутендей. Туманным вечером.
Мы, сидя, туманным вечером,
Смотрели вдвоём на город с холма,
И дня ушедшего тени видя,
Забыли все мысли о нём.
Небо над нами – без звёзд окоём,
Лишь редко в долине были огни.
Там к ночи дома прижимались плотней,
Стояли в тумане, как без земли.
И пряный запах вялой листвы,
Витал, как мёда вкус духмяный,
Как будто там за туманом где-то
Стоял букет из сладкого лета.
Как будто из слов, что обронила Ты,
Здесь и всюду распустились цветы.
И осень, и туман отсюда прогнали,
Слова любви, что о вечной весне сказали.
08.04.2026.
ДАУТЕНДЕЙ Макс [Max Dauthendey, 1864—1918] — немецкий поэт, писатель и художник-импрессионист. Важнейшие биографические данные: постоянные занятия живописью, тяга к Востоку — кругосветные путешествия, 1914—1918 — жизнь в колониях на Яве. Как и у ранних импрессионистов в живописи, мир людей заслонен у Даутендея миром красок и тонов.
Свидетельство о публикации №126040808930
Автор так мастерски"играет" образами и рифмами, что диву даёшься,как возможно, передать"ощущение зыбкого тумана", его и видишь, и чувствуешь! Действительность, которая окружает ЛГ,зыбко вибрирует, а глаз, то еле различает очертания предметов, то выхватывает яркие цветные картинки, и все запахи, звуки и движения - реальны!! Спасибо Найля, вот ещё одна поэтическая краска открылась для меня через новае имя - Макс Даутендей! Единственное грустно размышление,это то,что переводить подобную импрессионистическую поэзию, с намёком на "синестезию",невозможно без глубокого знания языка! Такой объёмный, чувственный мир художника, чтобы его передать на другом языке, требует ещё и знания мировых культур(восточная поэтика),и "тонкого музыкально-пэтического слуха" самого переводчика. И простым подстрочником здесь никак не обойтись!Поэтому, именно такой поэзией мы можем восхититься, благодаря Вам,переводчикам,"нашей единственной форточке", через которую мы заглядываем в необъятный мир бесконечной красоты и любви! И за это спасибо, спасибо, спасибо!!! С весенней улыбкой и благодарностью!
Ляля Белкина 10.04.2026 18:25 Заявить о нарушении
С творчеством Даутендея я тоже познакомилась относительно недавно. Понравилась его любовная поэзия, которая переплетается с пейзажной лирикой. Иногда в стихах присутствует мистика. Видимо, поэт, будучи художником, любил наблюдать за туманом. У него целый ряд стихотворений, где он изображает туман в разных очертаниях - в образах животных, например. Интересно читать такие глубокие и многослойные произведения, своего рода стихи-картины. Ляля, спасибо Вам за отклик! Рада, что Вас впечатлило стихотворение и Вы поделились своим мнением об этом.
С теплом и признательностью,
Найля Рахманкулова 10.04.2026 22:27 Заявить о нарушении