150 Сонет Шекспира
Какая сила в этот час
Моим рассудком управляет?
Я лгу себе, не пряча глаз,
Что день сияньем не пленяет.
Откуда взялся этот свет
В твоих поступках самых скверных?
В них столько мощи, что в ответ
Я забываю самых верных.
Кто научил тебя пленять,
Когда есть повод для презренья?
Я продолжаю всё прощать,
Не зная капли сожаленья.
Раз я люблю твои пороки,
Не будь ко мне в ответ жестокой.
Вариант 2
О, чья невидимая власть
Влечёт меня к тебе так страстно?
Заставив в эту ложь упасть,
Твердить, что солнце не прекрасно.
Откуда этот странный дар —
Творить из зла очарованье?
В твоих грехах горит пожар,
Что затмевает все старанья.
Кто научил тебя искусству
Внушать любовь наперекор?
И вопреки любому чувству,
Я не могу сказать укор.
Раз полюбить я смог твой грех,
То я достоин больше всех.
О, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
Sonnet 150 by William Shakespeare в оригинале
Построчный перевод
О! Откуда у тебя эта могучая сила,
которой недостаточно, чтобы поколебать мое сердце?
Чтобы заставить меня усомниться в том, что я вижу,
и поклясться, что день не озарен светом?
Откуда у тебя эта склонность к злу,
что даже в самых отвратительных твоих поступках
есть такая сила и мастерство,
что, на мой взгляд, худшее в тебе превосходит лучшее?
Кто научил тебя заставлять меня любить тебя еще сильнее,
чем больше я слышу и вижу поводов для ненависти?
О, хоть я и люблю то, что другие ненавидят,
ты не должна ненавидеть мое состояние.
Если твоя недостойность пробудила во мне любовь,
значит, я достоин твоей любви.
Свидетельство о публикации №126040808649