148 Сонет Шекспира

Вариант 1

Увы, какие очи мне даны?
В них с истиной согласья больше нет.
Иль мысли в голове искажены,
И ложно видят этот ясный свет?
Коль хороша ты, как твердит мой глаз,
Зачем толпа кричит, что я слепой?
А если нет, то это лишь приказ,
Чтоб зренье стало глупою игрой.
Как может взор мой правду отыскать,
Когда он полон горечи и слёз?
Ошибку здесь несложно оправдать:
Ведь солнце меркнет от небесных гроз.
Коварная любовь, ты даришь тьму,
Чтоб я не верил сердцу и уму.

Вариант 2

О, что за очи дал мне бог любви?
Они не видят правды пред собой.
Иль разум мой теперь в чужой дали,
И судит ложно, ослеплён тобой?
Коль то прекрасно, что пленяет взгляд,
Зачем весь мир твердит мне об ином?
А если нет, то каждый будет рад
Сказать, что зренье в чувстве неземном
Ошибочно. Как может верным быть
Тот взор, что от бессонницы болит?
Слезами можно всё на свете смыть,
И солнце в тучах тоже крепко спит.
Любовь хитра, слезу пускает в ход,
Чтоб я не видел список всех невзгод.

O me! What eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

Sonnet 148 by William Shakespeare в оригинале

Построчный перевод

О я! Что за глаза вложила мне в голову любовь,
Которым нет дела до истинного зрения?
Или, если есть, куда подевалось мое здравомыслие,
Которое ложно осуждает то, что они видят верно?
Если то, на что смотрят мои лживые глаза, прекрасно,
Что значит, что мир говорит, что это не так?
Если это не так, то любовь вполне может означать,
Что глаза любви не так зорки, как у всех людей.
Как такое возможно?
 О, как может быть верен глаз Любви,
столь омраченный слежкой и слезами?
Неудивительно, что я ошибаюсь в своих суждениях;
даже солнце не видит, пока небо не прояснится.
О коварная Любовь! ты ослепляешь меня слезами,
чтобы зрячие глаза не разглядели твоих пороков.


Рецензии