145 Сонет Шекспира
Уста, что сам Амур создал,
Сказали мне: «Я ненавижу».
Я ради них так долго ждал,
И вот конец теперь я вижу.
Но, разглядев мою печаль,
Она сменила гнев на милость,
Ей стало вдруг меня так жаль,
И сердце нежностью забилось.
Слова, что ранили меня,
Она исправила мгновенно,
Как свет спасительного дня
Сменяет ночь обыкновенно.
«Я ненавижу» — звук затих,
«Не вас» — спасло от мук моих.
Вариант 2
Творенье рук самой любви,
Уста промолвили с презреньем:
«Я ненавижу», — се ля ви,
Я замер в страхе и волненьи.
Но, видя мой поникший взгляд,
Она смягчилась в то мгновенье,
Забрав жестокий приговор назад,
Даруя мне успокоенье.
Язык, привыкший к доброте,
Она заставила исправиться,
И в наступившей темноте
Смогла с жестокой фразой справиться.
«Я ненавижу» — прочь ушло,
«Не вас» — мне счастье принесло.
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end
That followed it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
Sonnet 145 by William Shakespeare
Построчный перевод
Те губы, которые сотворила собственная рука Любви,
Выдохнули звук, который сказал "Я ненавижу"
Мне, томящемуся ради нее:
Но когда она увидела мое плачевное состояние,
Прямо в ее сердце снизошло милосердие,
Укоряя тот язык, который всегда был сладок,
Был нами, когда мы несли нежную гибель;
И научила его таким образом заново приветствовать;
"Я ненавижу" она заменила концом,
Который последовал за ним, как нежный день,
Следует за ночью, которая, подобно дьяволу, улетает
С небес в ад. «Я ненавижу», — бросила она с ненавистью в голосе
и спасла мою жизнь, сказав: «Не ты».
Свидетельство о публикации №126040808114