Le Mort joyeux

ВЕСЁЛЫЙ МЕРТВЕЦ
(Шарль Бодлер)
(Авторский перевод Артура Яновича)

Я вырою себе глубокий, чёрный ров,
Чтоб в недра эти полные улиток
Упасть, и там на дне последний кров
Найти, и кости простереть, изнывшие от пыток.

Я ни одной слезы у мира не просил,
Я проклял кладбища, отвергнул завещанья;
И сам я вoрона на тризну пригласил,
Чтоб плоть свою отдать на растерзанье.

О, черви, о, безглазые, безухие друзья,
К вам на обед пришёл веселый, я;
О вы, философы, сыны земного тленья!
Ползите ж сквозь меня без сожаленья;

Ведь больше пытки невозможны для того,
Кто — труп меж трупами, в ком всё давно мертво!


1857
2025 11 02


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →