137 Сонет Шекспира

Вариант 1

О, глупая любовь, что сделала со мной?
Мои глаза глядят, но видят лишь обман.
Они красу найдут под маскою любой,
Но лучшее сочтут за гибельный туман.
Коль взоры, что полны пристрастия всегда,
Причалили в порту, где вход открыт для всех,
Зачем из лжи очей ты создала года,
В которых суд сердец берёт на душу грех?
Зачем же сердце ждёт, что это лишь удел,
Который знает мир как общую тропу?
Иль очи, видя ложь, не знают свой предел,
Чтоб правду возложить на лживую толпу?
В делах, где правда есть, мой взор и сердце лгут,
И к этой лжи теперь они свой путь ведут.

Вариант 2

Слепец-любовь, зачем ты застилаешь свет?
Мои глаза открыты, но во тьме бредут.
Они в красе земной не видят больше след,
И худшее за дар небесный признают.
Коль очи, что всегда искажены тоской,
Нашли приют в заливе, где полно судов,
Зачем из лжи сплела ты сети над волной,
К которым суд души привязан без оков?
Зачем же сердце мнит, что это тайный сад,
Хотя весь мир вокруг там топчет каждый цвет?
Иль очи, видя грязь, отводят робко взгляд,
Чтоб на лицо лжеца пролить прекрасный свет?
В том, что воистину, мой взор и сердце спят,
И в этот ложный плен они теперь спешат.

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes, seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
Sonnet 137 by William Shakespeare в оригинале

Построчный перевод

О, слепая глупая, Любовь, что ты делаешь с моими глазами,
Что они видят, но не видят того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она,
Но лучшее принимают за худшее.
Если глаза, развращенные пристрастными взглядами,
Застряли в бухте, где плавают все корабли,
Зачем ты, Любовь, сковала из лживости глаз
Крючки, на которые привязано мое сердце?
С чего бы моему сердцу думать, что это какой-то замысел,
который, как известно моему сердцу, является обычным делом для всего мира?
Или мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
и не могут смотреть правде в лицо, когда она предстает в столь неприглядном свете?
Мое сердце и глаза ошибались в том, что было истинным,
и теперь они заблуждаются в этой лживой чуме.


Рецензии