Лес Возле Моря, из Дункана Скотта
Лес Возле Моря, с англ.
Я в лесной чащобе исчез, пропал.
Лес мой тёмен и дик. Вдали
Слышен дождь, и ветер, и шумный вал
Моря, бьющего в грудь земли.
Тень,– колпак пилигрима,– накрыла лес,
Воздух как бальзам в сосняке.
Но я жду, чтоб стали деревья здесь
Прахом, пеплом в божьей руке.
Сосны гнёзда устали держать на весу,
Истомились отбрасывать тень.
Еле тлеют закатом вершины в лесу,
Потемнел на просеке день.
Птицы изнемогли и подпали сну,
От их крыл устало гнездо.
Лес тоскует, стремясь уйти в глубину,
К отрешенности от и до.
Ты, усталый ветер, в лесу не вей.
Старый лес затих в полутьме.
Шорох шишек, падающих с ветвей
Различим на дальнем холме.
Звук паденья их докучает мне.
Будь бы воля моя, мой бог,
Лес побрел бы в тягостном полусне
Маршем к морю, не чуя ног.
Но я где-то в чаще, в глуши пропал.
Лес мой тёмен и дик. Вдали
Слышен дождь, и ветер, и шумный вал
Моря, бьющего в грудь земли.
-------------------------------------------------
Об авторе по https://poetandpoem.com/Duncan-Campbell-Scott
Дункан Скотт (англ. Duncan Scott, 1862 — 1947): поэт и автор рассказов, одна из главных фигур
канадской литературы рубежа 19 – 20 вв. Скотт родился в Оттаве. От родителей он получил любовь
к литературе и музыке, был талантливым пианистом. В 1879 г. финансовые трудности вынудили
Скотта прекратить формальное образование и поступить на федеральную гражданскую службу.
Он сделал себе карьеру в Департаменте по делам индейцев, где проработал до выхода на пенсию.
В начале 1880-х годов Скотт развивал свои художественные наклонности в основном через музыку.
Затем известный поэт Арчибальд Лэмпмен побудил Скотта попробовать себя в поэзии и прозе.
В последующие два десятилетия работы Скотта часто появлялись в канадских и американских
журналах и газетах, а в 1893 г. он опубликовал свою первую книгу стихов. Мастерство автора
было очевидным, и сборник в целом приняли хорошо. В 1896 г. Скотт напечатал книгу рассказов.
В дальнейшем он выпустил еще несколько поэтических сборников. В его стихах читатель чувствует
конфликт, который Скотт испытывал между своей ролью администратора, приверженного политике
ассимиляции коренных народов Канады, и своими чувствами поэта, огорченного вторжением
европейской цивилизации в индейский образ жизни.
Скотт и его друг А. Лэмпмен разделяли любовь к дикой канадской природе, они вместе совершили
несколько походов на каноэ, а после смерти Лэмпмена Скотт посвятил себя сохранению
литературного наследия своего товарища.
В 1932 году Скотт вышел в отставку, и с женой Элизой они провели большую часть 1930-х и 1940-х
годов, путешествуя по Европе, Канаде и Соединенным Штатам.
За свою долгую литературную карьеру Скотт получил множество наград.
Он стал особенно известен использованием архетипичных канадских сюжетов, а также своими
суровыми и бескомпромиссными повествованиями об индейцах, торговцах мехами и других жителях
канадского Севера. Стихи Скотта, отличающиеся интенсивностью, точной образностью и гибкостью
в метре и форме, считаются переломным моментом в канадской поэзии, ознаменовавшим переход
от традиционного к современному стиху.
--------------------------------------------------
Оригинал
Duncan Scott (1862 — 1947)
The Wood By The Sea
I DWELL in the wood that is dark and kind
But afar off tolls the main,
Afar, far off I hear the wind,
And the roving of the rain.
The shade is dark as a palmer's hood,
The air with balm is bland:
But I wish the trees that breathe in the wood
Were ashes in God's hand.
The pines are weary of holding nests,
Are aweary of casting shade;
Wearily smoulder the resin crests
In the pungent gloom of the glade.
Weary are all the birds of sleep,
The nests are weary of wings,
The whole wood yearns to the swaying deep,
The mother of restful things.
The wood is very old and still,
So still when the dead cones fall,
Near in the vale or away on the hill,
You can hear them one and all.
And their falling wearies me;
If mine were the will of God,?oh, then
The wood should tramp to the sounding sea,
Like a marching army of men!
But I dwell in the wood that is dark and kind,
Afar off tolls the main;
Afar, far off I hear the wind
And the roving of the rain.
Свидетельство о публикации №126040807092