Эдгар По. Эльдорадо
Юный рыцарь лихой
Дом покинул свой – и балладу
О Мечте поет
И летит вперед,
Эльдорадо ища, Эльдорадо.
Тень на сердце легла,
Не одна вдоль чела
Борозда, но всё та же бравада,
Хоть не видит вдали
Ни пяди земли
Эльдорадо, ища Эльдорадо.
Тень Паломника он
Повстречал, изможден.
«Тень, скажи: увенчает награда
Путь тяжелый мой,
Поиск в жизнь длиной?
Эльдорадо ищу, Эльдорадо»
Тень в ответ: «Смелей
В Долину Теней,
Через Лунных Гор ограду,
Если ты упрям,
Устремись – и там
Эльдорадо ищи, Эльдорадо»
1985
Edgar Allan Poe. Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old –
This knight so bold –
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow –
"Shadow," said he,
"Where can it be –
This land of Eldorado?"
"Over the Moun-
tains of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied, –
"If you seek for Eldorado!"
Свидетельство о публикации №126040805180
Спасибо!
с уважением,
Галина Бройер 08.04.2026 16:43 Заявить о нарушении
В этом переводе есть один секрет - простой, но не лишенный изящества.
С одной стороны, необходимо провести через весь текст красной нитью связь Эльдорадо и тени, призрака. Страна Мечты - призрачна.
С другой стороны, для рифмы shadow - Eldorado в русском языке нет аналогов. Многие решили, что сквозная рифма - формальная прихоть Э. По и заменяли рифму чем попало, уродуя стих: тень из Ада - Эльдорадо, преграда - Эльдорадо и проч. Но дальше всех пошел В. Топоров, срифмовавший не слова, а звуки: чадо, т.е. дитя, или чада - дыма (в род. падеже) - Эльдорадо.
Я решил эту задачу своеобразно: соединил конец одной строфы с началом другой и провел пару "Эльдорадо - тень" через весь текст.
С уважением
А.В.
Александр Владимирович Флоря 08.04.2026 16:59 Заявить о нарушении