Подснежник. Friedrich Rueckert
1-ОЕ МЕСТО
"Конкурс переводов. Фридрих Рюккерт"
Маллар Ме
8 АПРЕЛЯ 2026 ГОДА
Подснежник. Friedrich Rueckert
Перевод с немецкого
Вчера летели хлопья снега,
Сегодня вмиг
На нежном стебельке побега
Бутон возник.
Звенит подснежник - не иначе,
Чего-то ждёт?
О, поспеши! Звонком назначен
Весны приход!
Бутоны, листья и растенья,
Кто в сладком сне,
Явитесь все без промедленья
Петь гимн весне!
Friedrich Rueckert (* 16. Mai 1788 in Schweinfurt;
† 31.Januar 1866 in Coburg)
.
Schneegloeckchen
.
Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
Vom Himmel fiel,
Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
Am zarten Stiel.
.
Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine laeutet's
Den Fruehling ein.
.
O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
Die ihr noch traeumt,
All' zu des Fruehlings Heiligtume!
Kommt ungesaeumt!
.
-------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Подснежник
.
Снег, который вчера еще хлопьями
Падал с неба,
Сегодня застыл в виде колокольчика
На нежном стебле/стебельке.
.
'Снежный колокольчик'/подснежник звенит, что это значит
В тихой роще?
О, приди скорее/поспеши! В роще "объявляется звонком"
Весна/[приход весны].
.
О, придите/явитесь, листья, бутоны и цветы,
Вы, которые о ней ещё грезите,
Все для прославления весны!
Придите/явитесь без промедления!
---;----------
Примечания к подстрочнику:
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
Floeckchen – уменьшительное от Flocken (хлопья).
Schneegloeckchen – подснежник. Буквально: снежный колокольчик.
Fruehlings Heiligtume – святилище / место прославления весны.
Техника написания:
Три строфы стихотворения написаны ямбом, причём 4х- стопный ямб (нечётные строки) чередуется с 2х- стопным (чётные строки).
Чередование женской и мужской рифмы.
Рифмовка перекрёстная.
АбАб ВгВг ДеДе — строчными буквами обозначены мужские рифмы, а заглавными – женские.
Свидетельство о публикации №126040803089