Подснежник. Перевод с нем. Ф. Рюккерт

Тот снег, что хлопьями на землю
Летел вчера,
Цветком застыл на тонком стебле
Уже с утра.

И зазвучал цветок подснежник
Средь рощ в тиши:
«Шаги весны почувствуй нежной,
Быстрей спеши!

Бутоны, листья, не оставьте
Мечту о ней,
Весну немедленно прославьте
Красой своей!»


ОРИГИНАЛ

Schneegloeckchen
 
Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
Vom Himmel fiel,
Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
Am zarten Stiel.
 
Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine laeutet's
Den Fruehling ein.
 
O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
Die ihr noch traeumt,
All' zu des Fruehlings Heiligtume!
Kommt ungesaeumt!
 
  © Friedrich Rueckert


08.04.2026 г.

коллаж автора на основе фото из интернета

третье место:
Итоги. Конкурс переводов. Подснежник (Маллар Ме) / Стихи.ру
http://stihi.ru/2026/04/08/215


Рецензии
Дорогая Леночка! Очень рада Вашей победе в конкурсе! Третье место - это замечательно!👏👏👏Стихотворение о подснежнике, действительно, просто чудесное! Спасибо за Ваше многогранное и чудесное творчество! С наступающим Воскресением Христовым! Всегда с искренностью, теплом души и добром к Вам!🙏🙏🙏💕💐💐💐

Людмила Казакова Белгородская   11.04.2026 14:41     Заявить о нарушении
Дорогая Людочка, спасибо! Собственно, я участвовала в данном конкурсе, потому что я - преподаватель немецкого и английского языков, работала и переводчицей. И захотелось попробовать не просто перевести дословно стихотворение, но и облечь его в поэтическую форму, максимально приближая к строкам автора. И стихотворение должно быть написано в том же размере, что и автор, в данном случае это ямб, как Вы поняли. Я и места не ожидала, там такие крутые переводы!😍
Но попробовать надо, тем более этот язык ещё со школы учила.
Ещё раз благодарю Вас!
С Праздником!
Мира, счастья, радости! 🙏♥️🕊️

Елена Васильевна Плутахина   11.04.2026 16:01   Заявить о нарушении