Подснежник. Перевод с нем. Ф. Рюккерт
Летел вчера,
Цветком застыл на тонком стебле
Уже с утра.
И зазвучал цветок подснежник
Средь рощ в тиши:
«Шаги весны почувствуй нежной,
Быстрей спеши!
Бутоны, листья, не оставьте
Мечту о ней,
Весну немедленно прославьте
Красой своей!»
ОРИГИНАЛ
Schneegloeckchen
Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
Vom Himmel fiel,
Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
Am zarten Stiel.
Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine laeutet's
Den Fruehling ein.
O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
Die ihr noch traeumt,
All' zu des Fruehlings Heiligtume!
Kommt ungesaeumt!
© Friedrich Rueckert
08.04.2026 г.
коллаж автора на основе фото из интернета
третье место:
Итоги. Конкурс переводов. Подснежник (Маллар Ме) / Стихи.ру
http://stihi.ru/2026/04/08/215
Свидетельство о публикации №126040802331
Людмила Казакова Белгородская 11.04.2026 14:41 Заявить о нарушении
Но попробовать надо, тем более этот язык ещё со школы учила.
Ещё раз благодарю Вас!
С Праздником!
Мира, счастья, радости! 🙏♥️🕊️
Елена Васильевна Плутахина 11.04.2026 16:01 Заявить о нарушении