Подснежник, Фридрих Рюккерт

перевод с немецкого:

Вчера тут снегопад кромешный
Валил с небес,               
А нынче колокольчик снежный
Украсил лес.               

Зачем же он наполнил звоном
Обитель сна?               
Приди!  Звучит над зимним лоном,   
Приди, Весна!

Проснитесь, травы, став знаменьем
Весенних дней,
Прославьте их своим цветеньем!
Прошу, скорей!

оригинальный текст:

Friedrich Rueckert (* 16. Mai 1788 in Schweinfurt;
  † 31.Januar 1866 in Coburg)
  .
  Schneegloeckchen
  .
  Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
  Vom Himmel fiel,
  Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
  Am zarten Stiel.
  .
  Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
  Im stillen Hain?
  O komm geschwind! Im Haine laeutet's
  Den Fruehling ein.
  .
  O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
  Die ihr noch traeumt,
  All' zu des Fruehlings Heiligtume!
  Kommt ungesaeumt!


Рецензии
Ещё один
восторг запечатлён.
Из тех времён,
явился в строчках
он...

Приход весны!

Олег!
Спасибо за перевод!
Всё очень тонко
и изящно!
Красиво.

********👍💐👍

Светлана Барышева 2   12.04.2026 21:52     Заявить о нарушении
А мне-то за что спасибо, Светлана? Спасибо тебе, что не проходишь мимо моих попыток... Спасибо огромное за эпиграмму - очень приятно!
С прошедшим Днём Космонавтики! Отметим славные дела дедов и отцов наших, открывших дорогу в Космос! Ну и с прошедшей Пасхой, Светлана! Хотя, я, как закоренелый атеист, не особо... (:о))
С улыбкой и дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   13.04.2026 06:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.