Фридрих Рюккерт. Подснежник. Перевод с немецкого
Об авторе:
Фридрих Рюккерт (16 мая 1788, Швайнфурт — 31 января 1866, Кобург) — немецкий поэт, переводчик, профессор восточных языков, один из основателей немецкого востоковедения. Владел несколькими языками, известен переводами восточной поэзии и оригинальными произведениями в духе восточных мастеров.
.
Schneegloeckchen
.
Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
Vom Himmel fiel,
Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
Am zarten Stiel.
.
Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine laeutet's
Den Fruehling ein.
.
O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
Die ihr noch traeumt,
All' zu des Fruehlings Heiligtume!
Kommt ungesaeumt!
.
Мой перевод:
Фридрих Рюккерт "Подснежник"
Тот снег, который в ритмах вьюги
Все шел с небес,
Застыл на стебле, убаюкан,
Сулил чудес!
Звенит подснежник, возвещая
Приход весны!
И нет ей ни конца, ни края,
В мирах земных!
Раскройтесь же, цветы-бутоны,
Во славу дней,
Весна не ведает препонов,
И – в путь смелей!
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Подснежник
.
Снег, который вчера еще хлопьями
Падал с неба,
Сегодня застыл в виде колокольчика
На нежном стебле/стебельке.
.
'Снежный колокольчик'/подснежник звенит, что это значит
В тихой роще?
О, приди скорее/поспеши! В роще "объявляется звонком"
Весна/[приход весны].
.
О, придите/явитесь, листья, бутоны и цветы,
Вы, которые о ней ещё грезите,
Все для прославления весны!
Придите/явитесь без промедления!
Итоги конкурса и произведения призеров: http://stihi.ru/2026/04/08/215
Голосование и все произведения участников: http://stihi.ru/2026/03/29/4215
Свидетельство о публикации №126040801024
Виктор Дунаев 3 09.04.2026 08:08 Заявить о нарушении