Фразеологические кальки с английского в русском яз

СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ ФРАЗОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК С АНГЛИЙСКОГО В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
В составе фразеологических калек с английского две большие группы фразеологизмов:
1. структурно равнозначных сочетанию слов;
2. структурно равнозначных предложению.
Как показывают исследования, первая группа фразеологизмов значительно больше,
чем вторая.
Большинство устойчивых словесных блоков составляют точные фразеологические кальки:
американская модель - Amerikan model
белая смерть - white death
Белый дом - Whit House
буферная зона - buffer zone
В названной группе можно вычленить наиболее частотные фразообразовательные
модели: 1. с постоянным членом - существительным и 2. с постоянным членом -
прилагательным. Отметим такую особенность: фразеологизмы, исходной формой
которых выступает именительный падеж множественного числа, формы единственного
числа не имеют:
мировые деньги
Чёрные пантеры
жирные коты.
Существуют и такие кальки:
долларовая дипломатия = дипломатия доллара
жизненный уровень = уровень жизни
силовая политика = политика силы
джазовый век = век джаза.
Анализируемая группа фразеологических калек с английского представлена следующими
устойчивыми словесными блоками:
ветер перемен - the wind change
война идей - the war of ideas
детектор лжи - lie detektor
доктрина Монро - Monroe doctrine.
Входящие в указанную группу фразеологические кальки в свою очередь взаимосвязаны
с фразеологизмами, образованными по модели "прилагательное + существительное".
Часть фразеологических оборотов возникает на базе фразеологических калек с
помощью таких слов, как "политика", "доктрина", "дипломатия":
большая дубинка - политика большой дубинки
новые рубежи - политика новых рубежей
наведение мостов - политика наведения мостов
равновесие сил - принцип равновесия сил.
Среди беспредложных субстантивных моделей следует выделить модель
"существительное + имя собственное":
дядя Сэм - Uncle Sam
доктрина Монро - Mjnroe doctrine
план Баруха - Baruch plan.
Обороты в русском языке часто встречаются в сокращённом составе, что обусловлено
выпадением глагола в тех случаях, когда смыслообразующими являются как глагол,
так и примыкающая к нему часть кальки:
балансировать на грани войны - на грани войны
вести себя как слон в посудной лавке - как слон в посудной лавке
выкурить трубку мира - трубка мира.
Среди оборотов, равнозначных простому предложению, выделяются конструкции с
нулевой связкой в составном именном сказуемом, именная часть которого выражена
существительным с зависимыми словами:
Краткость - душа остроумия - Brevitj is the soul of witness (В. Шекспир).
Ряд названных устойчивых сочетаний в настоящее время являются принадлежностью
пассивного словарного запаса и используются лишь в редких случаях в определённых
стилистических целях.
(И. О. Наумова журнал "Русский язык")


Рецензии