136 Сонет Шекспира

Вариант 1

Коль скажет дух, что я к тебе так близко,
Клянись ему, что я — твоё Желанье.
Оно в чести, хоть пало очень низко,
Исполни ж для любви моё призванье.
Желанье может клад любви собрать,
Добавив к прочим и мою мечту.
В толпе легко потерю не узнать,
Один не значит ничего в счету.
Так пусть в толпе я буду незаметен,
Хоть в списке я останусь навсегда.
Считай ничем меня, но буду я приветен,
Чтоб стал я чем-то сладким сквозь года.
Люби лишь имя, что звучит так мило,
Ведь в этом имени сокрыта сила.


Вариант 2

Когда душа упрёком ранит больно,
Скажи слепой, что я — твой верный рок.
Ведь страсть твоя впускает всех безвольно,
Так дай любви переступить порог.
Твой тайный клад пополнится с лихвою,
Среди других и мой порыв учти.
В большом числе легко играть судьбою,
Где единица — словно ноль почти.
Позволь мне стать невидимым в тумане,
Хоть в перечне твоём я всё же есть.
Пусть я ничто в твоём пустом обмане,
Но быть с тобой сочту за теперь честь.
Зови меня Желаньем в час ночной,
Так и полюбишь образ мой земной.

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit sweet fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is Will.
Sonnet 136 by William Shakespeare в оригинале


Построчный перевод

Если твоя душа упрекает тебя за то, что я так близко подобрался,
поклянись своей слепой душой, что я был твоей «волей»,
и твоя душа знает, что воля там, где ей место;
так что, любовь моя, исполни мою просьбу.
«Воля» исполнит желание твоей любви,
да, наполнит ее волей, и моя воля — одна из них.
В дорогих вещах мы с легкостью доказываем, что
Среди тех, кто числится первым, никого нет:
Тогда позволь мне пройти мимо неисчислимого числа,
Хотя на счету твоего магазина я должен быть единственным;
Ничто не удерживает меня, так что, пожалуйста, держи
Это ничто для меня, что-то сладкое для тебя:
Люби только мое имя, и люби это по-прежнему,
И тогда ты полюбишь меня, потому что мое имя ‘Уилл’.


Рецензии