135 Сонет Шекспира

Вариант 1

У всех есть воля, у тебя — вдвойне,
И Воля-я в придачу дан тебе.
Я докучаю, находясь в огне,
Чтоб стать частицей в радостной судьбе.
Твоя душа просторна и светла,
Так почему ж моей там места нет?
Чужая воля милость обрела,
А для моей померк надежды свет?
Как море принимает дождь всегда,
Свои запасы множа без конца,
Так ты, чья воля словно та вода,
Прими мою, чтоб слились два лица.
Пусть ни один проситель не умрёт,
Считай нас всех за Волю, что живёт.

Вариант 2

Кто ищет волю, тот её найдёт,
А у тебя есть Воля и с лихвой.
Я — тот излишек, что к тебе идёт,
Чтоб стать навеки связанным с тобой.
Твои желанья — как большой простор,
Неужто в них мой пыл не скрыть никак?
Другим ты даришь благосклонный взор,
А мой порыв бросаешь в полный мрак?
Безбрежный океан вбирает дождь
И полноту свою хранит в веках.
Так ты, что волю как царица ждёшь,
Прибавь мою, чтоб не остался прах.
Не отвергай молящих в тишине,
Узри едину Волю ты во мне.

     Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
     And Will to boot, and Will in overplus;
     More than enough am I that vex thee still,
     To thy sweet will making addition thus.
     Wilt thou, whose will is large and spacious,
     Not once vouchsafe to hide my will in thine?
     Shall will in others seem right gracious,
     And in my will no fair acceptance shine?
     The sea, all water, yet receives rain still,
     And in abundance addeth to his store;
     So thou, being rich in Will, add to thy Will
     One will of mine, to make thy large Will more.
     Let no unkind no fair beseechers kill;
     Think all but one, and me in that one Will.


Построчный перевод

У кого есть желание, у того есть и «воля»,
И «воля» в придачу, и «воля» сверх меры;
Я и так тебя достаточно донимал,
Прибавляя к твоей милой воле вот это.
Неужели ты, чья воля широка и необъятна,
Ни разу не соизволишь припрятать мою волю в своей? Неужели в других она будет казаться благосклонной,
А в моей — не встретит должного принятия?
Море, состоящее из воды, все равно принимает в себя дождь
и в изобилии пополняет свои запасы.
Так и ты, будучи богатым на «волю», добавь к своей «воле»
одну мою волю, чтобы твоя «воля» стала еще больше.
Пусть никакие недобрые «нет» не убивают просителей.
Подумай обо всех, кроме одного, и обо мне в этом «нет».

 
     ---------
     * Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом "Will/will".
Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением
имени "William". Исследователи высказывают разные мнения относительно того,
сколько "Уиллов" здесь имеется в виду; большинство считают, что по меньшей
мере два — поэт и муж, либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым
можно понимать Друга). С другой стороны, "will" может означать "воля",
"желание", "объект желания (в том числе сексуального)". Сонеты содержат
целый каскад намеков явно эротического свойства, которые, однако, трудно
однозначно истолковать.


Рецензии