129 Сонет Шекспира

Вариант 1

Расход души на поприще стыда —
Есть страсть в делах, а в мыслях эта страсть
Полна коварства, крови и вреда,
Дика, груба, готовя нам напасть.
Едва познав, мы сразу презираем,
Ища без смысла, обретя — клянём,
Как ту приманку, что мы вмиг глотаем,
Чтоб стать безумцем в разуме своём.
В погоне, в обладании — безумство,
Иметь, желать, искать — всё через край,
В миг торжества — восторг, а после — буйство,
Сперва — мечта, а позади — не рай.
Мир знает всё, но нет того в веках,
Кто б рая избежал, что сеет страх.


Вариант 2

Растрата духа в пустоте стыда —
Вот страсть в пылу, а до того она
Кровава, лжива, зла и без суда,
Жестока, груба, ярости полна.
Едва вкусив, её мы гоним прочь,
Безумно ищем, а найдя — клянём,
Как ту наживку, что уводит в ночь,
Чтоб разум сжечь безжалостным огнём.
Безумцы в поиске и во владенье,
До, после и сейчас — всегда в бреду,
Блаженство в миг, а после — лишь мученье,
Сперва мечта, потом — кошмар в аду.
Всё это знает мир, но кто б посмел
Отвергнуть рай, что тянет в тот предел.



Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have extreme,
A bliss in proof, and proved a very woe,
Before a joy proposed, behind a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Sonnet 129 by William Shakespeare в оригинале


Построчный перевод

Потеря духа при пустой трате стыда —
это похоть в действии: и до действия похоть
лжесвидетельна, смертоносна, кровава, полна вины,
Дикая, крайняя, грубая, жестокая, не заслуживающая доверия;
Не получала удовольствия, а прямо презиралась;
За ней охотились по неразумию; и не успела,
по неразумию возненавидели, как заглотнутую приманку,
Специально приготовленную, чтобы свести берущего с ума:
Безумный в погоне и обладании так;
Имел, имея и стремясь к крайности;
Блаженство в доказательстве, и доказано, что очень горе;
Перед ним — предполагаемая радость; за мечтой.
Все это хорошо известно миру, но никто не знает
в совершенстве, как избежать рая, который ведет людей в этот ад.


Рецензии