Эдмунд Спенсер Аморетти 9
в раздумьях долгих ждал, когда пойму,
но так и не нашел, чем может быть
свет, из души моей прогнавший тьму
не солнце! ведь в ночи уйдёт ко сну,
с огнем сравнить? но не горит он вечно
изменчивую не сравню с тобой луну,
ты ярче звёзд, что светят бесконечно
ни с молнией, чья вспышка быстротечна,
с алмазом не сравню, и пусть спугну
сокровища! стекло? оно песок из печки
над ним трудился мастер стеклодув
искал сравнения и время зря потратил,
перебирая всё, что людям дал Создатель...
Long-while I sought to what I might compare
Those powrefull eies which lighten my dark spright;
Yet find I nought on earth, to which I dare
Resemble th’ymage of their goodly light.
Not to the sun, for they doo shine by night;
Nor to the moone, for they are changed never;
Nor to the starres, for they have purer sight;
Nor to the fire, for they consume not ever;
Nor to the lightning, for they still persever;
Nor to the diamond, for they are more tender;
Nor unto cristall, for nought may them sever;
Nor unto glasse, such basenesse mought offend her.
Then to the Maker selfe they likest be,
Whose light doth lighten all that here we see.
Свидетельство о публикации №126040702543