Любви моей ты боялся зря... - перевод Н. Матвеевой

The girl from harchevnya
By Novella Matveeva

My love you scared perhaps in vain -
My love was not so awful indeed.
I loved to meet your smile again,
To look at you as in dream.

And if you liked to leave me although,
To other girl, where she lived,
I was glad that only your raincoat
Was hanging there on the pin.

When you, the guest, raced to other place,
Where destiny new and your life,
I was so glad that the pin was there,
Where your raincoat hung.

The days are gone, and they rustle - days,
The haze, the wind and the rain.
And here is the awful event -
The pin was pulled out the place.

The haze and wind, the rustling rain,
The days and years  on-going.
I was glad that after the pin there stayed
The hardly noticable hole.

And when the hole at all disappeared
From brush of the old painter.
I was glad that trace of the pin was seen
There in passed yesterday.

My love you scared perhaps in vain -
My love was not so awful indeed.
I loved to meet your smile again,
To look at you as in dream.

To catch in a warm wind again and again
The violin's cry and the timpany's
rumble...
And of course you realy can't understand,
What's the profit for me in final.

---
Новелла Матвеева
1966

Девушка из харчевни
 
Любви моей ты боялся зря —
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.
 
И если ты уходил к другой
Иль просто был неизвестно где,
Мне было довольно того, что твой
Плащ висел на гвозде.
 
Когда же, наш мимолетный гость,
Ты умчался, новой судьбы ища,
Мне было довольно того, что гвоздь
Остался после плаща.
 
Теченье дней, шелестенье лет,
Туман, ветер и дождь.
А в доме событье — страшнее нет:
Из стенки вынули гвоздь.
 
Туман, и ветер, и шум дождя,
Теченье дней, шелестенье лет,
Мне было довольно, что от гвоздя
Остался маленький след.
 
Когда же и след от гвоздя исчез
Под кистью старого маляра,
Мне было довольно того, что след
Гвоздя был виден вчера.
 
Любви моей ты боялся зря.
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.
 
И в тёплом ветре ловить опять
То скрипок плач, то литавров медь…
А что я с этого буду иметь,
Того тебе не понять.


Рецензии