Философия роста

ФИЛОСОФИЯ РОСТА (из Шиллера – по Лермонтову)
=================================================


Дорогой мой Читатель!.. Вот Вам некоторые размышления по существу поэтических переводов.

Считаю, что у поэта-переводчика рождается новое стихотворение, ибо от оригинала берётся только мысль, идея... Язык и его возможности – другие; размер совпадает не всегда; другая энергетика, другие акценты и пр. Порою перевод получается гораздо значительнее и талантливее, чем оригинал.   

Михаил Юрьевич Лермонтов знал французский, немецкий, древнегреческий, латынь; самостоятельно изучил английский, чтобы читать Шекспира и Байрона; а на Кавказе принялся учить «татарский»… И, конечно же, он понимал, знал и видел, что «переведённое» отнюдь не идентично «переводимому». Поэтому у Лермонтова поэтические переводы обозначаются пометками: «Из Гёте», «Из Шиллера»... – а самого слова «перевод» и имени автора оригинала над текстом стихотворения – Вы не найдёте. Например, у Фридриха Шиллера (1759–1805) есть философское двустишие:

«Das Kind in der Wiege»
___________________________
               
Gl;cklicher S;ugling! Dir ist ein unendlicher Raum noch die Wiege,
Werde Mann, und dir wird eng die unendliche Welt.


Пятнадцатилетний Мишель перевёл это двустишие с немецкого на русский, и поскольку я немецкого не знаю – могу лишь предположить, что перевод сделан практически дословно:
 

Дитя в люльке
___________________________

Счастлив ребёнок! и в люльке просторно ему: но дай время
Сделаться мужем, и тесен покажется мир.

(1829)


Но ту же самую мысль языком поэзии можно изложить и «со своей колокольни», – и выдать чисто за своё стихотворение с другим названием, и даже в двойной концепции: роста духовного в мистическом понимании и роста души через страдания на земной юдоли. Например:

       
Философия роста
__________________________

* * *    (№ 1)

Младенцу – люлька беспредельно велика.
Но дайте срок – и вырастет дитя.
И возмужав, крылом нацелится в эфир… –
И тесным вдруг окажется весь мир.


* * *    (№ 2)

Младенцу люлька непомерно велика:
он счастлив!.. Скоро вырастет дитя.
И возмужав, вкусит несчастий горький пир… –
и тесен вдруг покажется весь мир.

06. 04. 2026 (ОНШ)


Как видите, дорогой Читатель, я – во-первых, – не смогла вместить мысль в две строки; а во-вторых, мысль в моём понимании оказалась многомерна, а точнее, двумерна, и в одно стихотворение никак не поместилась. С одной стороны – речь идёт о счастливом бессознательном новорожденного дитяти, которое вырастает – и, познавая жизнь, всё дальше уходит от состояния безмятежного счастья; когда человек становится личностью, то целый мир вдруг кажется тесным для бесконечности познания, в том числе – и самого себя… А, как известно, «во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь». Это высказывание приведено в книге Экклезиаста, и считается, что оно принадлежит израильскому царю Соломону. Фраза эта имеет не одно толкование, но мне думается, что наиболее верное звучит так: «…мудрец, умножая познание, не может не скорбеть, видя падение и несовершенство мира, но его труды вносят в этот мир толику совершенства и праведности, поэтому они нужны и благословенны Богом». С другой стороны, – если воспринимать в плоскости бытового жизненного опыта, – то… когда «пришла беда – открывай ворота» – мир действительно покажется маленьким и тесным, ибо, «куда ни кинь – везде клин»: от врагов и от долгов не спрячешься – везде найдут, из-под земли достанут…

Однако, если принять как возможность выдать переведённое стихотворение чисто за своё, – то для совестливого автора в душе уготована вечная чертовоточина некоего плагиата: идея-то …чужая. Не твоя. Нет, ну если сама эта мысль пришла и к Фридриху Шиллеру из веков… – то тут совесть может быть абсолютно чиста, ибо легенды, мифы, народная мудрость, сказания… – всё это является народным достоянием, и пользоваться этими сюжетами и народной мудростью никому не возбраняется. Опять же, если эту мысль изрёк в седой древности какой-то известный философ… – было бы странно поэту принимать его в соавторы… Но ссылку на известность выражения – я бы сделала. Правда, добросовестные авторы делают ссылки и на народность предания, сказки, легенды, ходячего сюжета и пр. А в случае с Шиллером… – так в этом надо ещё убедиться: что эта мысль родилась именно в голове Фридриха Шиллера. Но мне – это вовсе не важно: пусть будет перевод «из Шиллера – от Лермонтова» под названием «Философия роста»…



Первый вариант перевода. См.:
http://stihi.ru/2017/02/20/3805 – Дитя в люльке (из Шиллера)


Рецензии
Очень близки мне эти размышления!
Спасибо, Ольга Николаевна!

Ольга Погорелова   12.04.2026 20:20     Заявить о нарушении
Значит, мы с Вами -- близкие люди (что весьма приятно!..). Примите, Ольга, поздравление с Воскресением Христовым и пожелания всего самого наилучшего: здоровья, счастья, успехов творческих!.. -- Вам и Вашим близким.

С поклоном

Ольга Николаевна Шарко   12.04.2026 20:34   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга Николаевна! Взаимно!

Ольга Погорелова   12.04.2026 20:57   Заявить о нарушении