Генри Скотт-Холланд Корабль
Корабль рядом со мной расправляет свои белые паруса
навстречу утреннему бризу
и отправляется в синий океан.
Он – образец красоты и силы. *)
Я стою и наблюдаю за ним, пока, наконец, он не зависает,
словно белая облачная точка,
там, где сливаются море и небо.
Затем кто-то рядом со мной говорит: «Вот, он исчез!»
«Куда исчез?»
Исчез из моего поля зрения. Вот и всё.
И всё той же величины его мачты, корпус и реи,
как и тогда, когда отплыл от меня,
и так же способен нести свой «живой груз»
до порта назначения.
Его уменьшение – во мне, а не в нём.
И именно в тот момент, когда кто-то рядом со мной говорит:
«Вот, он исчез!»
Есть другие глаза, наблюдающие за его приближением,
и другие голоса, готовые подхватить радостный возглас:
«Вот он идёт!»
И так же смерть.
*) По старинной английской традиции и сейчас в поэзии и среди моряков о кораблях говорят в женском роде
Перевод с английского
Henry Scott Holland (1847-1918)
The Ship
Свидетельство о публикации №126040604132