Г. Гейне, Германия. Зимняя сказка. Капут III
Магнуса Карла гробница.
(Не швабского Карла Майера– здесь
стоит оговориться*)
Я славы такой не хотел бы совсем:
Как кайзер, быть погребённым;
В Штуккерте лучше, на речке Неккар,
Поэтом жить посрамлённым.
В Ахене скучно. Скулят даже псы
у городского порога:
«Дай нам пинка, странник, под зад,
Может, взбодримся немного.»
По захолустью пройдясь часок,
Вновь встретил прусских военных –
Всё, как и раньше, и в общем без
особой перемены.
Шинели серые всё ещё
С красными воротниками --
(«Красный значит – французская кровь» --
Сказал как-то Кёрнер стихами.)
Тяжёл на подъём военный народ:
Педантский, высокомерный;
В марше -- по-прежнему угол прямой,
А взгляд -- пустой, характерный.
Как на ходулях, шагают они,
Выправка безупречна,
Ну прямо фухтель засел в спине --
Не зря муштровали, конечно.
Нет, фухтель совсем не перевелся,
Крепко прижался он к сердцу
Удобного Ты -- незабытое Он
Даст жару крутому перцу.
Усы длиннющие собственно лишь --
Знак обновления косам:
Раньше висели они за спиной,
теперь свисают под носом,
Неплох, скажу вам, новый костюм
Кавалериста – похвально,
Особенно нравится этот шлем
С пикой стальной, вертикальной.
Прелестно! Рыцарский романтизм
Вспомнился сразу.., как было
Во время Уланда, Тика, Фуке,
С госпожой Монфокон премилой;
Прекрасный период средних веков!
Пажи, меченосцы… всё чинно:
Верность -- в сердцах, на задницах -- герб
Прославленного властелина.
Приходит на память: крестовый поход,
Турниры, амуры и мессы;
И не тиражною вера была,
Когда ещё не было прессы.
Да, да, мне нравится с пикой шлем
Сверхюморной работы!
Король придумал -- не в бровь, а в глаз!
Силён же он на остроты!
Вот только боюсь, вдруг пика в грозу
станет громоотводом,
Романтику-то не сносить головы,
Конец -- с летальным исходом.
На вывеске ахенской почты я
Снова орла увидел,
Наполнен был ядом хищника глаз –
Так он меня ненавидел.
Однажды, жуткая птица, ты
мне попадёшься в руки;
Все перья выдеру я твои
и когти – познаешь муки --
Подвешу на длинном шесте
Прохожим всем на забаву,
И рейнских стрелков созову
Вершить над тобою расправу.
Тому, кто первым птицу собъёт --
Жезл и корона по праву,
Воскликнем: «Виват королю!»
И туш сыграем во славу.
***
Примечание:
Карл Магнус (лат. Carolus Magnus) – Карл Великий
Карл Майер (лат. Carolus Magnus) – немецкий поэт, юрист, либеральный политик. Поддержал Мартовскую революцию 1848/49. Высмеивал и позорил Гейне за его политическую позицию и методы стихосложения. Гейне в свою очередь ненавидел Майера за его политические взгляды и считал его бездарным поэтом.
Stukkert/ Штуккерт – так Гейне насмешливо называл Штутгарт.
Людвиг И. Уланд, Людвиг И.Тик , Фридрих де ла Мот Фуке – представители немецкого романтизма.
Жанна фон Монфокон – фиктивный образ из пьесы английского драматурга Ричарда Камберленда
Иллюстрация (из интернета): Маршрут дороги, по которой ехал Гейне.
***
Оригинальный текст: https://www.heinrich-heine.net/winter/winterd1.htm
Свидетельство о публикации №126040603607
Как красив слог Твой, как талантлив!
Рукоплещу Таланту твоему!!!
Спасибо ❤️
Люблю тебя, Поэтесса!
Суламита Занд 08.04.2026 17:42 Заявить о нарушении
Спасибо тебе большое!
с теплом сердечным,
Галина Бройер 10.04.2026 20:39 Заявить о нарушении