Шаповалы

Куропский лемез («катрушницкий», «шаповальский» язык) – искусственный, тайный язык, придуманный шаповалами (валяльщиками) из села Новый Ропск на Брянщине. Шаповалы говорили на лемезе, когда хотели, чтобы чужие их не понимали.


Оно, конечно, сердцу не прикажешь.
Хорош собой, девчата так и льнут!
Красивый парень, ничего не скажешь.
Не местный. Он на заработках тут.

Как не влюбиться? Оба ж молодые,
И вот друг другу глазками стрелять!
А у него и руки золотые:
Умеет ловко валенки валять.

Ждут гостя, в доме суматоха.
Родню же надо познакомить со «своим».

– Он кто?
      – Он шаповал, из Ропска.
            – Плохо.
Ты лучше, девка, и не связывайся с ним!

Имей в виду: пойдёшь за шаповала –
Так в одиночестве и будешь куковать.
На заработки как уйдут, бывало,
Так мужа будешь по полгода ждать.
По деревням окрестным валенки валяют.
Даст бог – вернутся только к посевной.
Да и вернутся ли? Там всякое бывает.
Бывает, что и не дождёшься их домой.

На Брянщине, хоть землю и пахали,
Не прокормиться. Урожаи – не бог весть.
Там, чтоб не голодать, овец держали.
И мясо, и овчина. Ну, и шерсть.
Шерсть не для пряжи – грубая такая,
Годится только валенки свалять.
Набить в мешки и пусть лежит в сарае.
А что с ней делать? Шаповалов ждать.

А ропские – издревле были хватки.
На всю округу войлоки валяли,
Катруши (это войлочные шапки).
За то и «шаповалами» прозвали.

А там и валеночки начали валять,
А это тоже дело непростое:
Сначала шерсть расправить, прокатать.
И мять, смочив горячею водою.
Горячий войлок рубелем катая,
Полдня стоит валяльщик над столом
И лепит валенок, как тесто уминая,
Ладони обжигая кипятком.
И весь в поту, как в бане настоящей.
Пар едкий – жжёт глаза и щиплет нос.
Ведь валенки чернит раствор кипящий,
А там квасцы и медный купорос.
Свалять запайки, чтобы не было просвета,
Забить колодку, в голенище – клин.
Не то, чтоб это трудно, долго это:
За день работы – валенок один.

Умеют шаповалы, дело знают!
А вот секреты держат в тайне. Почему?
Так если твой секрет – и все узнают,
Тогда ты сам не будешь нужен никому.
Язык придумали себе – особый, тайный.
Чтоб кто чужой – ни слова не скума́л.  *
И чтобы не подслушал кто случайно.
Кто не хитёр – считай, не шаповал!

А шерсти в деревнях лежит немало.
Не обработаешь – сгниёт и пропадёт.
Никак не обойтись без шаповала!
Хоть и недобрая молва про них идёт.
Что шаповал – мужик угрюмый, грубоватый.
Конечно, валенки валяет – высший класс.
Мастеровитый, но жуликоватый.
Пускай работает, но только глаз да глаз!

Когда работники в деревню приходили –
Поесть бы где-то, переночевать.
Кормить – кормили. Пусть, не щедро, но кормили.
А на ночлег боялись их пускать.
И даже сжалится какой-то дядя Ваня:
– Чем бог послал – садитесь, угощу.
Но только ночевать пойдёте в баню.
А в дом – и не просите, не пущу!

Хозяйка тоже… покачает головою.
Еда от ужина осталась? – можно дать.
Но, что за люди? Говорят между собою
По-русски вроде, а ни слова не понять?
 
Едят – что дали – шаповалы, брови хмурят,
С досадою говы́рдят меж собой:  **
– А жба́ха – шкре́дьма! И дуле́су не отгу́рит!   
– Да без гуме́ра и дуле́с – суга́-суго́й!
– Шамо́лвка ху́сая – лупи́ха с барабу́лей.
– И кре́са не отгу́рит поматра́ть!  ***

Хозяйка у стола стоит с кастрюлей.
О чём они?! Ни слова не понять!
Глазами зы́ркают, как воровская шайка.
– Чего вы говорите?!! Не пойму!!
– Мы говорим: хорошая хозяйка –
Гляди, как чисто у тебя в дому.

Работа есть, но платят как-то мало.
Живут крестьяне бедно, что с них взять?
И подворовывали где-то шаповалы.
А что?… Не всё же валенки валять.
Одни работают, другие «промышляют» –
По рынкам, да по торжищам снуют.
Ловки куропские! Но, если уж поймают –
Бьют так, что все печёнки отобьют.
Они здоровьем-то и так не пышут.
Работа вредная, да по чужим домам.
Они же пылью шерстяною дышат!
Глядишь – и помер к сорока годам.

Валять умеют – им везде работы много.
И заработок есть, а счастья нет.
Отхожий промысел – нелёгкая дорога.
И век недолог, и обиды вслед.

Кусо́тню антюхо́в смакса́ли,   
Кербу́ли-хо́вбы есть – пора домой.  ****
И уходили быстро, как сбега́ли.
Ещё дойдёшь ли с ношею такой?!
А брянские леса – места глухие,
И там нередко люди пропадали.
А вдоль дорог разбойнички лихие,
Маки́р под рёбра – поминай, как звали!  *****

Да, может, ничего и не случится,
А не дождёшься муженька домой:
И жив-здоров, да вздумал загоститься
У вдовушки какой-то молодой!

Красивый парень?! Но ведь это ж до поры.
А там глядишь – уже и щёки впалы.
По молодости лет-то все шустры,
Да сохнут очень быстро шаповалы.

С таким-то будешь, как за каменной стеной?
Ох, думай, девка – ведь сама себя накажешь,
Ведь нелегко быть шаповальскою женой.
Хотя, конечно, сердцу не прикажешь…

_____________________________________

перевод с куропского лемеза:

*   
не скума́л – не понял.

**   
говы́рдят – разговаривают, беседуют

***   
– А баба – жадина! И чаю не даст!   
– Да без сахара и чай – вода-водой!
– Еда плохая – картошка с луком.
– И сала не даст поесть!   

****   
кусо́тню антюхо́в смакса́ли – сто валенок сделали   
кербу́ли-хо́вбы – рубли-деньги

*****
маки́р – нож


Рецензии
Язык сломала, пока читала :)
Вот это Вы заморочились :)
По поводу фразеологизма, может, стреляли друг в друга глазами? :)

Лира Югорская   13.04.2026 20:12     Заявить о нарушении
Целый месяц изучал материал, читал разные статьи и прочее.
А фразеологизм можно и так, и этак.

Александр Сильва   13.04.2026 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.